KudoZ home » English to Italian » Cinema, Film, TV, Drama

get hep to

Italian translation: adottare / riprendere (qui)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:get hep to
Italian translation:adottare / riprendere (qui)
Entered by: Elena H Rudolph
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:07 Sep 9, 2006
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: get hep to
Si parla del film di ambientazione hawaiiana "L'isola dell'arcobaleno", il trailer del film recita:


Qui di seguito il link per la trama del film:
http://www.cinematografo.it/cinematografo/s2magazine/index.j...

Qualche idea sul significato di hep in questo caso?
Elena H Rudolph
Italy
Local time: 10:03
conformarsi / immedesimarsi (qui)
Explanation:
hep vuol dire al passo coi tempi, alla moda, aggiornato
quindi qui penso si possa rendere con qualcosa del tipo 'si conforma /immedesima alle antiche tradizioni dell'isola'

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-09-09 08:21:11 GMT)
--------------------------------------------------

si conforma /immedesima agli antichi usi e tradizioni locali

--------------------------------------------------
Note added at 1 day25 mins (2006-09-10 08:33:40 GMT)
--------------------------------------------------

ho capito cosa vuoi dire Herta. Direi che in tal caso mancano delle virgole, tipo dopo il titolo del film e dopo Sullivan. In tal caso sì, potrebbe riferirsi al film, anzi, mi sembra proprio così, però userei cmq qualcosa tipo è adattato, ovvero il film riprende le vecchie/antiche usanze/usi/costumi/etc. dell'isola, o cmq ancora anche 'si conforma' o simili, nel senso che appunto si sono attenuti 'bene' alle vecchie usanze. Cosa ne pensi?
Selected response from:

Mara Ballarini
Australia
Local time: 18:03
Grading comment
direi che il film "riprende" o "adotta" un'antica tradizione dell'isola. Grazie a te e a tutti. Domani finalmente consegno la traduzione senza dubbi.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +8conformarsi / immedesimarsi (qui)
Mara Ballarini
2vedi spiegazione
missdutch


Discussion entries: 2





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
conformarsi / immedesimarsi (qui)


Explanation:
hep vuol dire al passo coi tempi, alla moda, aggiornato
quindi qui penso si possa rendere con qualcosa del tipo 'si conforma /immedesima alle antiche tradizioni dell'isola'

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-09-09 08:21:11 GMT)
--------------------------------------------------

si conforma /immedesima agli antichi usi e tradizioni locali

--------------------------------------------------
Note added at 1 day25 mins (2006-09-10 08:33:40 GMT)
--------------------------------------------------

ho capito cosa vuoi dire Herta. Direi che in tal caso mancano delle virgole, tipo dopo il titolo del film e dopo Sullivan. In tal caso sì, potrebbe riferirsi al film, anzi, mi sembra proprio così, però userei cmq qualcosa tipo è adattato, ovvero il film riprende le vecchie/antiche usanze/usi/costumi/etc. dell'isola, o cmq ancora anche 'si conforma' o simili, nel senso che appunto si sono attenuti 'bene' alle vecchie usanze. Cosa ne pensi?

Mara Ballarini
Australia
Local time: 18:03
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
direi che il film "riprende" o "adotta" un'antica tradizione dell'isola. Grazie a te e a tutti. Domani finalmente consegno la traduzione senza dubbi.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniela Zambrini: anche adeguarsi
1 min
  -> sì, grazie Daniela!

agree  missdutch: anche con Daniela; dalla trama si direbbe un filmone...
14 mins
  -> già già! quasi quasi vado ad affittarlo subito :-p ..o forse anche no... :-)

agree  irenef: o "si adattano / uniformano" alle usanze locali; "hep" è una variante meno comune di "hip": get hip with a style of music, a type of slang...
20 mins
  -> sì, grazie Irene!

agree  Daniela Boito: si...adattarsi direi... :-)
1 hr
  -> sì, anche adattarsi, adeguarsi..Grazie Daniela!

agree  Caterina Passari: io sono per "adattarsi"!:)
3 hrs
  -> sì, anche a me piace. Grazie Caterina!

agree  Fiorsam: o anche "adottare"
3 hrs
  -> Grazie Fiorsam!

agree  potra: si adegua
5 hrs
  -> grazie potra!

agree  Liliana Roman-Hamilton: "adeguano" o anche "adottano" una vecchia usanza dell'isola.
8 hrs
  -> grazie Liliana!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day40 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
vedi spiegazione


Explanation:
Effettivamente sì, il verbo si riferisce al film. Leggendo però quelle poche righe di trama, si direbbe che il film sfrutti le Hawai come puro pretesto scenografico, tanto per aver la scusa di mostrare qualche discinta bellezza. Vi si avverte anche un lieve sentore di razzismo, perciò non sono per niente sicura che si parli di qualche antica usanza locale.
Si potrebbe tradurre con: Il film (...) informa su, fa sapere, illustra, narra oppure, allontanandoci ulteriormente dal significato letterale del verbo: si rifà, rispolvera, rinfresca, tira fuori. Poiché hai tutto il contesto sotto gli occhi, credo che troverai la soluzione adatta.
Non essendo una traduzione di terminologia meramente tecnicistica, ci si può anche e soprattutto attenere alla resa migliore in italiano.
Ciao e buona domenica a tutti!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day44 mins (2006-09-10 08:51:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ooops, scusami, stavo giusto finendo di scrivere. È comunque una ottima scelta.

missdutch
Netherlands
Local time: 10:03
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 11
Notes to answerer
Asker: Grazie anche a te Sofiablu, trattandosi di un trailer pubblicitario dell'epoca sfrutta non è proprio adatto, visto che è un termine negativo. Anche narra o tratta vanno bene. Sicuramente ho parecchie alternative. Grazie ancora.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search