Frase

Italian translation: vedi frase

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

20:26 Nov 25, 2006
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / sottotitolaggio
English term or phrase: Frase
Dialoghi di un film. Un ladro si presenta, ai suoi futuri complici, e dice:

"Lackery Wood, otherwise known as Sorter Steve, the Wandsworth boy".

Sorter Steve è sicuramente un soprannome, ma cosa può significare in questo contesto "sorter"?

Wandsworth è il nome di un carcere?
C'è qualche riferimento che mi sfugge?

GIA
Giusi
xxx53091
Local time: 03:15
Italian translation:vedi frase
Explanation:
Sorter vuol dire uno che mette a posto tutto forse lo puoi chiamare Steve il "solvi problema"

Il significato è chiaro se qulacuno da problemi lui lo mette a posto.

Wandsworth, hai ragione è una nota prigione ma anche una zona depressa di Londra forse s'intende anche se non proprio malfamato un quartiere di tipi duri. Potresti dire il ragazzo dei noti quartiere di W? Visto il tipo si capisce perché sono noti.
Selected response from:

doba
United Kingdom
Local time: 02:15
Grading comment
Grazie Doba, il tuo aiuto è stato prezioso. Tradurrò "Steve Sistematutto".
Grazie anche a Gianni e Davide.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Steve, il "faccendiere"
Gianni Pastore
3 +1vedi frase
doba


Discussion entries: 2





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
frase
vedi frase


Explanation:
Sorter vuol dire uno che mette a posto tutto forse lo puoi chiamare Steve il "solvi problema"

Il significato è chiaro se qulacuno da problemi lui lo mette a posto.

Wandsworth, hai ragione è una nota prigione ma anche una zona depressa di Londra forse s'intende anche se non proprio malfamato un quartiere di tipi duri. Potresti dire il ragazzo dei noti quartiere di W? Visto il tipo si capisce perché sono noti.

doba
United Kingdom
Local time: 02:15
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 11
Grading comment
Grazie Doba, il tuo aiuto è stato prezioso. Tradurrò "Steve Sistematutto".
Grazie anche a Gianni e Davide.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David White: brava, io lascerei "Il ragazzo di Wandsworth", cosi', come nel originale, non si cpaisce se s'intende il quartiere o la prigione: Gia' se si chiama "il ragazzo di Wandsworth" vuol dire che ha una reputazione...
7 hrs
  -> Grazie e concordo anche con Giusi "sistematutto" o "sistematutti"
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
frase
Steve, il "faccendiere"


Explanation:
Non è proprio un termine ad hoc perchè magari si presta meglio ad ambienti più "raffinati" es.: alta finanza. Però forse può dare l'idea di qualcuno che ha le mani in pasta in parecchi campi, che conosce la gente giusta per risolvere problemi, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-11-26 09:18:26 GMT)
--------------------------------------------------

"Mi chiamo Wolf. Risolvo problemi" (Harvey Keitel in Pulp Fiction). Non c'entra niente, ma mi andava di mettere questa citazione :)

Gianni Pastore
Italy
Local time: 03:15
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 94
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search