KudoZ home » English to Italian » Cinema, Film, TV, Drama

at stake

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:36 Feb 15, 2008
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: at stake
CONTESTO:

L'autore spiega quali sono le varie fasi secondo le quali si sviluppa una narrazione, in particolare nel caso specifico dei film d'azione. ci sono 10 fasi, le prime 3 sono Thematization (the general conditions of the narrative are presented), Proposal of conflict (a suggestion of a potential conflict though it has not yet materialized in a statement of opposition) e Polarization (we are in a position to actually take sides..). Arriva ora il punto che non so come tradurre:

4. Definition of the project (promise, mission, challenge)
Just as the enigma code requires that the audience is given a clear definition of what the question or the enigma is, the equivalent moment in the action code is when ***the public is informed of what is at stake***. This is the moment when we get a clear sense of what the hero’s project is. That may be the mission, the moment of resolve on the part of the hero.

Non ho idea di come rendere "at stake" e non sono sicuro di capire interamente ciò che significa...
xxxRobRos
Italy
Local time: 11:30
Advertisement


Summary of answers provided
4 +10che è in gioco / che può rischiare
Paula Mangia Garcia Terra
4 +5in balloGiordano
5in ballo
Vincenzo Di Maso
4 +1posta in gioco
Sarah Cuminetti


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
in ballo


Explanation:
Another way of saying it ... :)

Example sentence(s):
  • "In ballo il controllo su 11 milioni di schede" (See reference 1). "È in ballo il tuo futuro" (reference 2)

    Reference: http://www.repubblica.it/2006/c/sezioni/politica/versoelezio...
    Reference: http://www.benesseredonna.it/canali/saluteBenessere/psicOltr...
Giordano
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: io sarei più per qualcosa come "ciò che attende l'eroe". che ne dite? mi sembra che sia vicino al senso che intende dare Leonardo.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Federico Zanolla
3 hrs

agree  Leonardo Marcello Pignataro: Credo che questo renda meglio, anche se lievemente colloquiale, il senso: quello a cui l'eroe della tragedia si trova realmente davanti, la scelta, l'azione, ergo il rischio, che è costretto ad affrontare e prendere.
7 hrs

agree  Gemma Monco Waters
8 hrs

agree  halifax
8 hrs

agree  Gina Ferlisi
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
posta in gioco


Explanation:
"Il pubblico viene a conoscenza della posta in gioco". Un'altra possibilità.

Sarah Cuminetti
Italy
Local time: 11:30
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  halifax
1 hr
  -> thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
che è in gioco / che può rischiare


Explanation:
Un suggerimento. =)

--------------------------------------------------
Note added at 12 horas (2008-02-15 14:22:23 GMT)
--------------------------------------------------

Posta in gioco


Paula Mangia Garcia Terra
Brazil
Local time: 06:30
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oscar Romagnone: il pubblico sia informato su quale sia la posta in gioco ("che può rischiare" non c'entra molto perché il soggetto di *is* è il neutrale *what=ciò che* e non l'eroe né tantomeno il pubblico!)
15 mins
  -> Grazie, Oscar!!

agree  Vittorio Ferretti
31 mins
  -> Grazie, Vittorio!!

agree  Agnese Cortesi: Rilancio per "la posta in gioco".
1 hr
  -> Grazie, Agnese!!

agree  Mary Carroll Richer LaFlèche: 'posta in gioco' anche per me
5 hrs
  -> Grazie, Mary Carroll!!

agree  Maria Luisa Dell'Orto: sì, posta in gioco
6 hrs
  -> Grazie, Maria Luisa!!

agree  mariant: d'accordo con Oscar
7 hrs
  -> Grazie, mariant!!

agree  Fiamma Lolli: tutti per Oscar, Oscar per tutti!
7 hrs
  -> Grazie, Fiamma!!

agree  Renata Forteleoni
7 hrs
  -> Grazie, Renata!!

agree  Gina Ferlisi
16 hrs
  -> Grazie, Gina!!

agree  Gloria Cabalisti: posta in gioco anche per me
2 days10 hrs
  -> Grazie, Gloria!!
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
in ballo


Explanation:
si usa anche nel campo delle scommesse in Inghilterra


    Reference: http://www.wordreference.com
Vincenzo Di Maso
Portugal
Local time: 10:30
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search