Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Italian translations [PRO]|
Cinema, Film, TV, Drama
|English term or phrase: Lock, SHOCK & Barrel |
I'm writing an essay on AV translation. I choose to analyze "The nightmare before Christmas".
Can anyone suggest a better translation INTO ITALIAN for the three little monsters called Lock, Shock and Barrel?
In the italian version they are called Vado, Vedo e Prendo, probably referring to Ceasar's Veni Vedi Vici statement. Personally, I don't like this choice, but I can't even think of other ways of translating the names and mantain the idiomatic idea behind them (the english "lock, stock and barrel").
thanks a lot!
Selected response from:
Local time: 09:46
anche io avevo pensato a Tizio Caio e Sempronio, ma non a modificare i nomi per renderli, appunto, più malvagi... geniale!
4 KudoZ points were awarded for this answer
13 mins confidence: peer agreement (net): +5