KudoZ home » English to Italian » Cinema, Film, TV, Drama

Lock, SHOCK & Barrel

Italian translation: Vizio, Guaio e Demonio

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Lock, SHOCK & Barrel
Italian translation:Vizio, Guaio e Demonio
Entered by: Francesca Polato
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:19 Nov 22, 2008
English to Italian translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: Lock, SHOCK & Barrel
Hi all,
I'm writing an essay on AV translation. I choose to analyze "The nightmare before Christmas".

Can anyone suggest a better translation INTO ITALIAN for the three little monsters called Lock, Shock and Barrel?

In the italian version they are called Vado, Vedo e Prendo, probably referring to Ceasar's Veni Vedi Vici statement. Personally, I don't like this choice, but I can't even think of other ways of translating the names and mantain the idiomatic idea behind them (the english "lock, stock and barrel").

thanks a lot!
Francesca Polato
Vizio, Guaio e Demonio
Explanation:
sulla falsa riga di Tizio, Caio e Sempronio, ma più malvagi. Un'idea!
Selected response from:

Gianni Pastore
Italy
Local time: 09:46
Grading comment
grazie mille!
anche io avevo pensato a Tizio Caio e Sempronio, ma non a modificare i nomi per renderli, appunto, più malvagi... geniale!

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5Vizio, Guaio e Demonio
Gianni Pastore


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
lock, shock & barrel
Vizio, Guaio e Demonio


Explanation:
sulla falsa riga di Tizio, Caio e Sempronio, ma più malvagi. Un'idea!

Gianni Pastore
Italy
Local time: 09:46
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 94
Grading comment
grazie mille!
anche io avevo pensato a Tizio Caio e Sempronio, ma non a modificare i nomi per renderli, appunto, più malvagi... geniale!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carla Sordina: ottima scelta!
19 mins
  -> grazie Carla :)

agree  Shera Lyn Parpia: :) bellissimo!
25 mins
  -> grazie Shera Lyn ^_^

agree  Umberto Cassano
1 hr
  -> grazie Umberto!

agree  AdamiAkaPataflo: clap clap! :-)))
2 hrs
  -> Patatinaaaaaaaaaa, sei frittaaaaaaa :))))

agree  daria fedele
3 hrs
  -> grazie Daria
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search