KudoZ home » English to Italian » Cinema, Film, TV, Drama

you're just playing the angles. you're playing the funny guy.

Italian translation: e invece sei qui a far carte false per farti notare

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:30 Aug 12, 2010
English to Italian translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: you're just playing the angles. you're playing the funny guy.
Salve a tutti, mi servirebbe una mano con un telefilm che sto traducendo. il genere è poliziesco ed è pieno di slang e frasi idiomatiche. Il contesto è questo: ci sono due poliziotti, uno è un novellino, l'altro uno più esperto. Il novellino vuole strafare, dimostrare a tutti che è bravo, anche a rischio di mettersi nei guai. Il poliziotto esperto gli fa una specie di ramanzina.
La frase per cui mi serve una mano è solo quella sopra, ma inserisco tutto il dialogo per essere più chiara:

"I don't get it.Really, I don't. You're, um, a smart guy, right?
You're, uh, probably could have gone to law school or be working finance. But, uh, you're just playing the angles. You're playing the funny guy.Why are you here?"
valeria lauriola
Italy
Local time: 04:56
Italian translation:e invece sei qui a far carte false per farti notare
Explanation:
un'altra possibilità.
Se traduci playing the funny guy con voler farsi notare (che può anche andar bene), puoi lasciare nella prima parte l'idea del far di tutto senza dare un'impressione troppo negativa. In fondo non cerca di trarre chissà quale vantaggio, ma solo di farsi notare.
Selected response from:

rigrioli
Italy
Local time: 04:56
Grading comment
penso che alla fine questa sia la migliore traduzione, considerando il testo e i personaggi. Grazie! :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3(E invece) ti diverti a fare il furbo.
Esse
4stai facendo di tutto per raggiungere il tuo scopo/per ottenere quello che vuoi
Francesco Badolato
3e invece sei qui a far carte false per farti notarerigrioli
3Ma tu ti stai giocando tutte le tue carteManuela Gorini


Discussion entries: 3





  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
stai facendo di tutto per raggiungere il tuo scopo/per ottenere quello che vuoi


Explanation:
play the angles, Slang . to use every available means to reach one's goal
http://dictionary.reference.com/browse/angle

Francesco Badolato
Italy
Local time: 04:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 76
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
you\'re just playing the angles
Ma tu ti stai giocando tutte le tue carte


Explanation:
http://dictionary.reference.com/browse/angle

Ci vuole un espressione idiomatica anche in italiano

Manuela Gorini
Local time: 04:56
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Esse: vero, concordo sull'opportunità di trovare un'espressione idiomatica
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
(E invece) ti diverti a fare il furbo.


Explanation:
secondo me il senso della frase qui ha un twist leggermente diverso dall'"usare ogni mezzo per ottenere il proprio scopo".

da quanto mi sembra di capire, il veterano si irrita per le smanie di protagonismo del novellino, che gli ruba la scena - per di più agendo in maniera sconsiderata.
gli fa notare come in fondo sia una persona intelligente, che potrebbe ottenere molto di più dalla vita, e invece si accontenta di fare il furbo, di giocare sporco per cercare la scorciatoia.

un approfondimento chiarificatore mi sembra possa essere:
http://pm411.org/2008/03/02/podcast-episode-025-successful-n...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-08-12 15:15:40 GMT)
--------------------------------------------------

mi spiego meglio su quanto detto in prima battuta: qualcuno che "usa ogni mezzo pur di ottenere il proprio scopo" mi suona un po' come un comportamento da "cattivo".
le intenzioni dell'anziano mi sembrano però essere piuttosto quelle di schernire il nuovo arrivato; una cosa del tipo: "sembri un tipo sveglio, e invece stai qui a fare i giochetti. ma che ci sei venuto a fare?!"

Esse
Local time: 04:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rigrioli: sono d'accordo. "e invece stai qui a fare giochetti e a fare il furbo"
1 hr

agree  Zerlina: vada per i giochetti!
9 hrs

agree  Giacinto Guida
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
e invece sei qui a far carte false per farti notare


Explanation:
un'altra possibilità.
Se traduci playing the funny guy con voler farsi notare (che può anche andar bene), puoi lasciare nella prima parte l'idea del far di tutto senza dare un'impressione troppo negativa. In fondo non cerca di trarre chissà quale vantaggio, ma solo di farsi notare.

rigrioli
Italy
Local time: 04:56
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 11
Grading comment
penso che alla fine questa sia la migliore traduzione, considerando il testo e i personaggi. Grazie! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 12, 2010 - Changes made by Gaetano Silvestri Campagnano:
VisibilityVisible » Squashed


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search