KudoZ home » English to Italian » Cinema, Film, TV, Drama

she couldn't carry a tune in a bucket

Italian translation: Non azzeccava una nota

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:25 Oct 17, 2013
English to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Teatro
English term or phrase: she couldn't carry a tune in a bucket
Commedia teatrale canadese. Battuta di un personaggio a proposito di una donna.

she called herself an opera singer even though she couldn't carry a tune in a bucket.

La mia proposta:

Si professava una cantante d’opera anche se era stonata come una campana.

Cerco soluzioni migliori. Grazie!
Danilo Rana
Italy
Local time: 17:04
Italian translation:Non azzeccava una nota
Explanation:
è solo un'idea, a tua soluzione in realtà mi pare perfetta ;)
Selected response from:

Giovanna Alessandra Meloni
Italy
Local time: 17:04
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Non azzeccava una nota
Giovanna Alessandra Meloni
3non imbroccava/beccava una nota
Ivana Giuliani


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Non azzeccava una nota


Explanation:
è solo un'idea, a tua soluzione in realtà mi pare perfetta ;)

Giovanna Alessandra Meloni
Italy
Local time: 17:04
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  missdutch: la "campana" è un classico, ma anche la tua proposta "suona" intonatissima.
10 mins
  -> Grazie!

agree  Ada Gianfreda: Bella proposta! Secondo me va bene anche quella di Danilo, ma questa mi piace particolarmente.
13 mins
  -> Grazie anche a te Ada!

agree  Elena Miraglia: Posto che la "campana" va benissimo, a questa proposta aggiungerei "nemmeno per sbaglio".
1 hr
  -> grazie, anche del suggerimento ;)

agree  Mariagrazia Centanni: Questa è la traduzione letterale del testo, quella di Danilo rende l'idea, quindi mi piacciono entrambe.
1 hr
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
non imbroccava/beccava una nota


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-10-17 13:45:38 GMT)
--------------------------------------------------

Non imbroccava/beccava una nota neanche a pregarla/implorarla.

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 17:04
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search