they've cast their net

Italian translation: senza aver fatto un po' di esperienza

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

14:02 Oct 30, 2013
English to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Teatro
English term or phrase: they've cast their net
Commedia teatrale canadese. Battuta di un personaggio sull'inesperienza in amore:

I don't think anyone can know what real love is until they've cast their net a few times.

La mia proposta:

Io non credo che si conosca il vero amore finchè non si getta la rete un po’ di volte.

Cerco soluzioni migliori. Grazie!
Danilo Rana
Italy
Local time: 13:11
Italian translation:senza aver fatto un po' di esperienza
Explanation:
Secondo me devi proprio lasciar perdere le metafore piscatorie.
Selected response from:

Grazia Brunello
United Kingdom
Local time: 12:11
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2senza aver fatto un po' di esperienza
Grazia Brunello
4finché non getta/butta la rete/l'amo
Pierluigi Bernardini
3finché non si è messo a cercare
Mariagrazia Centanni
3non trova la perla nell'ostrica
EleoE
3finchè non getta l'esca
Elena Zanetti


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
until they've cast their net
finché non getta/butta la rete/l'amo


Explanation:
Io penso che nessuno può/è in grado di sapere/sa cosa sia il vero amore finché/fin quando non getta/butta la rete/l'amo un po' di volte.

Variante: ...che nessuno possa/sia in grado di sapere/sappia cos'è il vero amore...

Anche con il passato prossimo può andare.

--------------------------------------------------
Note added at 34 min (2013-10-30 14:36:20 GMT)
--------------------------------------------------

In prima battuta ho messo il presente indicativo volutamente perché si tratta di un dialogo, anche se in italiano è più corretto e formale usare la seconda che ho messo.

Pierluigi Bernardini
Italy
Local time: 13:11
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 68
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
finchè non getta l'esca


Explanation:
sono dell'idea che nessuna conosca il vero amore fino a quando /finché non getta l'esca..

Elena Zanetti
Italy
Local time: 13:11
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 208
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
non trova la perla nell'ostrica


Explanation:
To cast one's net significa cercare qualcuno/qualcosa. Invece, prendere qualcuno nella rete in italiano significa ingannarlo. E visto che si parla di pescare la persona giusta, preferisco l'analogia delle ostriche. :)

Secondo me nessuno può sapere cos'è il vero amore finché non trova la perla nell'ostrica.

Un'altra alternativa potrebbe essere: finché non pesca la carta giusta dal mazzo.

EleoE
Local time: 05:11
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
senza aver fatto un po' di esperienza


Explanation:
Secondo me devi proprio lasciar perdere le metafore piscatorie.


Example sentence(s):
  • Penso che nessuno possa trovare il vero amore, senza aver fatto un po' di esperienza
Grazia Brunello
United Kingdom
Local time: 12:11
Specializes in field
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariagrazia Centanni
2 hrs

agree  Elena Zanetti
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
finché non si è messo a cercare


Explanation:
A me piace la tua traduzione, che rende bene il senso. Questa è un'altra possibilità ...

Mariagrazia Centanni
Italy
Local time: 13:11
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search