KudoZ home » English to Italian » Cinema, Film, TV, Drama

'By' is when a ship is sailing into the wind

Italian translation: alla fine della fiera (per "by and large"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:13 Nov 3, 2013
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Teatro
English term or phrase: 'By' is when a ship is sailing into the wind
Commedia teatrale canadese. Dialogo tra un padrone di casa e una governante. Il padrone di casa si è appena reso conto che lo stipendio della sua governante è di novantasettemila dollari all'anno.

A: Explain to me why I should pay you ninety-seven thousand dollars a year.
B: Because I do a good job. And you're a fair and just man and I'm a hard worker so by and large it has been an equitable arrangement for both parties. (PAUSE) By and large. There's an odd phrase, huh? By and large. I mean, what does it mean? Very strange.
A: It is nautical in origin. 'By' is when a ship is sailing into the wind. 'Large' is a big wind at the ship's back. So the captain would say, 'The ship handled well, by and large', meaning it handled well in all conditions.

La mia proposta:

B: [...]E tu sei un uomo buono e giusto e io sono una gran lavoratrice quindi in linea di massima è stato un accordo equo per entrambe le parti. (PAUSA) In linea di massima. Ecco una frase strana, eh? In linea di massima. Voglio dire, che significa? Davvero strana
A: è di origine nautica...

Cerco soluzioni appropriate, soprattutto perchè non credo che la traduzione italiana di "by and large" abbia origine nautica. Grazie!
Danilo Rana
Italy
Local time: 01:00
Italian translation:alla fine della fiera (per "by and large"
Explanation:
ciao Danilo, ho pensato alla fine della fiera (!!) che valesse la pena proporti questa soluzione, analizzata della Discussion

Quindi, una possibilità sarebbe:

B: [...]E tu sei un uomo buono e giusto e io sono una gran lavoratrice quindi alla fine della fiera è stato un accordo equo per entrambe le parti. (PAUSA) Alla fine della fiera. Ecco una frase strana, eh?Che significa? Davvero strana

B: "Ha origine dal commercio ambulante: alla fine di una fiera gli ambulanti tirano le somme per vedere quanto hanno guadagnato, per verificare se ne è valsa la pena partecipare"

Valuterai poi tu se valga la pena sostituire la metafora iniziale con questa oppure se sia opportuno mantenerla mettendo una nota.

C'è anche una terza possibilità, che però non so se sia così comune nella narrativa (ogni info al riguardo è benvenuta!): ossia "adattare la metafora" e mettere comunque una nota in cui spiegare la metafora originale...

Buon lavoro!
Selected response from:

haribert
Local time: 01:00
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1alla fine della fiera (per "by and large"haribert


Discussion entries: 21





  

Answers


3 days23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
'by' is when a ship is sailing into the wind
alla fine della fiera (per "by and large"


Explanation:
ciao Danilo, ho pensato alla fine della fiera (!!) che valesse la pena proporti questa soluzione, analizzata della Discussion

Quindi, una possibilità sarebbe:

B: [...]E tu sei un uomo buono e giusto e io sono una gran lavoratrice quindi alla fine della fiera è stato un accordo equo per entrambe le parti. (PAUSA) Alla fine della fiera. Ecco una frase strana, eh?Che significa? Davvero strana

B: "Ha origine dal commercio ambulante: alla fine di una fiera gli ambulanti tirano le somme per vedere quanto hanno guadagnato, per verificare se ne è valsa la pena partecipare"

Valuterai poi tu se valga la pena sostituire la metafora iniziale con questa oppure se sia opportuno mantenerla mettendo una nota.

C'è anche una terza possibilità, che però non so se sia così comune nella narrativa (ogni info al riguardo è benvenuta!): ossia "adattare la metafora" e mettere comunque una nota in cui spiegare la metafora originale...

Buon lavoro!

haribert
Local time: 01:00
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariagrazia Centanni: Beh, sarebbe stato un peccato, se non l'avessi scritto fra le risposte: é piaciuta anche a Danilo ! Bravi !
18 hrs
  -> Grazie mille, Mariagrazia! Buona giornata e buon fine settimana!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search