KudoZ home » English to Italian » Cinema, Film, TV, Drama

I’m about to give it mouth to mouth

Italian translation: sto per fargli il bocca a bocca

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:14 Nov 5, 2013
English to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Teatro
English term or phrase: I’m about to give it mouth to mouth
Commedia teatrale canadese. Dialogo tra due amici davanti a una bottiglia di vino.

A: Did you let that wine breathe?
B: Did I what?
A: The wine. Did you let it breathe? It needs to breathe.
B: I’m about to give it mouth to mouth. Will that help?

La mia proposta:

A: Hai fatto respirare il vino?
B: Fatto cosa?
A: Il vino. Lo ha fatto respirare? Ha bisogno di respirarazione.
B: Sto per fargliela bocca a bocca. Può aiutare?

Cerco soluzioni migliori. Grazie!
Danilo Rana
Italy
Local time: 08:00
Italian translation:sto per fargli il bocca a bocca
Explanation:
sto per fargli il bocca a bocca, credi sia di aiuto?
sto per fargli il bocca a bocca, servirà?

--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2013-11-05 08:22:28 GMT)
--------------------------------------------------

Un pochino come ha detto anche Andrea.
Selected response from:

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 08:00
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3sto per fargli il bocca a bocca
Giuseppe Bellone
4 +1ora gli faccio la respirazione bocca a bocca
Pierluigi Bernardini
3 +1Ora lo faccio respirare io, bocca a bocca. Farà al caso suo?
Claudia Di Loreto
3sto per fargliene una bocca a bocca
Mariagrazia Centanni
3lo faccio passare di bocca in bocca
Andrea Alvisi


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
i’m about to give it mouth to mouth
lo faccio passare di bocca in bocca


Explanation:
Il gioco di parole (o battuta che dir si voglia) sta nel fatto che farlo passare da bocca a bocca simulerebbe quasi la respirazione bocca a bocca per far "respirare" il vino

Andrea Alvisi
United Kingdom
Local time: 07:00
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 5
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
i’m about to give it mouth to mouth
sto per fargli il bocca a bocca


Explanation:
sto per fargli il bocca a bocca, credi sia di aiuto?
sto per fargli il bocca a bocca, servirà?

--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2013-11-05 08:22:28 GMT)
--------------------------------------------------

Un pochino come ha detto anche Andrea.

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 08:00
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SYLVY75: yup!
2 hrs
  -> Grazie :))

agree  Zerlina: è proprio quello!:-))
3 hrs
  -> Grazie! :)

agree  onthesunnyside: sì! mi piace più "servirà?", oppure, altra idea "andrà bene?"
1 day1 hr
  -> Grazie :))
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
i’m about to give it mouth to mouth
Ora lo faccio respirare io, bocca a bocca. Farà al caso suo?


Explanation:
Una proposta

Claudia Di Loreto
Local time: 08:00
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Regina Eichstaedter: bello!
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
i’m about to give it mouth to mouth
ora gli faccio la respirazione bocca a bocca


Explanation:
Direi così, in un italiano naturale, sostituendo "it" con "la respirazione".

Letteralmente "I'm about to" sarebbe "sto per fargli la respirazione..."

Però non so se userei qui l'espressione "stare per" che a mio modesto avviso risulterebbe un po' calcata, anche se in inglese quello dice.

Ricordiamoci che se dico "watch out, you are going to fall" non è tanto "attento, stai per cadere" quanto "attento che cadi" (potresti cadere).

Pierluigi Bernardini
Italy
Local time: 08:00
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 68

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katia De Gennar
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
i’m about to give it mouth to mouth
sto per fargliene una bocca a bocca


Explanation:
Se la battuta precedente dice :''Ha bisogno di respirazione'', quella successiva deve usare un pronome personale, anche per dare più velocità alla battuta: ''Sto per fargliene una bocca a bocca. Servirà ?''
E' un' allusione al fatto, che presto si attaccherà alla bottiglia a bere, altro che respirazione bocca a bocca !

Mariagrazia Centanni
Italy
Local time: 08:00
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search