KudoZ home » English to Italian » Cinema, Film, TV, Drama

I made certain I did

Italian translation: feci in modo di esserlo /feci in modo di riuscirci

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:24 Nov 9, 2013
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Teatro
English term or phrase: I made certain I did
Commedia teatrale canadese. Dialogo tra due amici. Uno dei due racconta della madre dopo essere stata lasciata dal marito.

All she wanted after that was to see me do well. And knowing that, I made certain I did.

La mia proposta:

Tutto quello che dopo desiderò fu vedermi stare bene. E sapendo questo, mi accertai di esserlo.

Cerco soluzioni migliori. Grazie!
Danilo Rana
Italy
Local time: 19:59
Italian translation:feci in modo di esserlo /feci in modo di riuscirci
Explanation:
alla luce di questo..

--------------------------------------------------
Note added at 42 min (2013-11-09 09:07:29 GMT)
--------------------------------------------------

anche feci di tutto per arrivare a esserlo..

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2013-11-09 12:33:15 GMT)
--------------------------------------------------

to do well è diverso da to be well.

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2013-11-09 12:33:53 GMT)
--------------------------------------------------

lo intendo come persona di successo..

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2013-11-09 12:36:41 GMT)
--------------------------------------------------

essere una persona di successo..

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2013-11-09 12:42:50 GMT)
--------------------------------------------------

poi come sempre ci sarebbe da avere più contesto..

--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2013-11-09 15:10:04 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.wordreference.com/enit/do well
Selected response from:

Elena Zanetti
Italy
Local time: 19:59
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4feci in modo di esserlo /feci in modo di riuscirci
Elena Zanetti
4 +3feci in modo da non deluderla
Pierluigi Bernardini
4 +3Dopodiché, volle solo vedermi star bene. Sapendolo, mi assicurai di accontentarla.
pa Lang. Serv.
3 +2ho fatto in modo che fosse così
cynthiatesser
4ho fatto del mio meglio
cristina reymondet fochira
Summary of reference entries provided
http://traduzione.dictionarist.com/do+well
Mariagrazia Centanni

Discussion entries: 8





  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
i made certain i did
ho fatto del mio meglio


Explanation:
per questo ho fatto del mio meglio per riuscirci

cristina reymondet fochira
Italy
Local time: 19:59
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
i made certain i did
ho fatto in modo che fosse così


Explanation:
Non userei proprio un passato remoto ma un passato prossimo

cynthiatesser
Italy
Local time: 19:59
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 80

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zerlina
2 hrs
  -> Grazie!

agree  Mariagrazia Centanni
9 hrs
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
i made certain i did
Dopodiché, volle solo vedermi star bene. Sapendolo, mi assicurai di accontentarla.


Explanation:
Un'alternativa forse non fedelissima al testo in inglese, ma che a mio modo di vedere rende il contenuto.

pa Lang. Serv.
Spain
Local time: 19:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danila Moro: questa funziona comunque.
47 mins
  -> Grazie, Danila.

neutral  Elena Zanetti: do well è diverso da to be well ...
50 mins

agree  Zerlina
2 hrs
  -> Grazie infinite.

agree  Mariagrazia Centanni: Come Danila.
9 hrs
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
i made certain i did
feci in modo da non deluderla


Explanation:
Direi così in italiano.

Se dici "in modo da esserlo" non collima con lo "star bene" che precede, mentre in inglese scorre bene perché si ha prima il "do" e poi il "did".

Pierluigi Bernardini
Italy
Local time: 19:59
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 68

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danila Moro: anche la tua funziona, però "di" non deluderla//vero, ci sono tanto record, ma a me suona sbagliato... mah
46 mins
  -> credo che entrambe le opzioni siano possibili: https://www.google.it/#q="fare in modo da"&start=0 https://www.google.it/#q="fare in modo di"

neutral  Elena Zanetti: do well è diverso da to be well..
50 mins

agree  Zerlina
2 hrs

agree  Mariagrazia Centanni: Anche secondo me 'di' non deluderla, suona meglio.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
i made certain i did
feci in modo di esserlo /feci in modo di riuscirci


Explanation:
alla luce di questo..

--------------------------------------------------
Note added at 42 min (2013-11-09 09:07:29 GMT)
--------------------------------------------------

anche feci di tutto per arrivare a esserlo..

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2013-11-09 12:33:15 GMT)
--------------------------------------------------

to do well è diverso da to be well.

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2013-11-09 12:33:53 GMT)
--------------------------------------------------

lo intendo come persona di successo..

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2013-11-09 12:36:41 GMT)
--------------------------------------------------

essere una persona di successo..

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2013-11-09 12:42:50 GMT)
--------------------------------------------------

poi come sempre ci sarebbe da avere più contesto..

--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2013-11-09 15:10:04 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.wordreference.com/enit/do well

Elena Zanetti
Italy
Local time: 19:59
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 208

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adriano Bonetto: mi piace; anche: feci di tutto per esserlo
24 mins
  -> mi piace anche il tuo suggerimento

agree  Françoise Vogel: le prime soluzioni o quella di Adriano
1 hr
  -> grazie!

neutral  Pierluigi Bernardini: Ma poi come rendi il "do well"? se lasci la proosta di Danilo "star bene", la tua risposta non collima./Intendevo "di esserlo" non collima. "Di riuscirci" invece sì. Secondo me "do well" qui è proprio "star bene" (cfr. how are you doing?)
3 hrs
  -> non ho capito il tuo discorso?a parte che do well è diverso da to be well.. //ah in quel senso .. forse un po' più contesto aiuterebbe a capire un po' di più..

agree  Zerlina: :-)
5 hrs
  -> ;-)

agree  Mariagrazia Centanni: 'Feci in modo di riuscirci' sta bene con il significato di 'do well': http://www.wordreference.com/enit/well
12 hrs
  -> grazie !
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


13 hrs
Reference: http://traduzione.dictionarist.com/do+well

Reference information:
Sembra che il significato di 'do well', non sia assolutamente equivalente a 'star bene', ma a 'far bene', 'riuscire nella vita'.
Risulta anche essere equivalente ad 'andare bene' : http://dizionario.reverso.net/inglese-italiano/well {2},
ma 'fannullone' o 'buono a nulla' in inglese si traduce con 'ne-er-do-well', quindi, secondo me, significa 'riuscire nella vita'.

--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2013-11-09 21:43:29 GMT)
--------------------------------------------------

Correggo: ho saltato 'do well' fra 'secondo me' e 'riuscire nella vita'.


    Reference: http://dizionari.corriere.it/dizionario_inglese/Inglese/N/ne...
    Reference: http://www.sapere.it/sapere/dizionari/traduzioni/Inglese-Ita...
Mariagrazia Centanni
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  cynthiatesser: Questo per quanto riguarda l'inglese britannico, in inglese americano "I'm doing well" significa "sto bene"
11 hrs
  -> Va bene, lo stesso ! Avevo notato queste traduzioni sul dizionario e le ho riferite al richiedente ( non riguarda neanche la domanda fatta da lui ) e ti ringrazio per la precisazione.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search