who make it essential for survival

Italian translation: se vuoi sopravvivere

14:19 Nov 21, 2013
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Teatro
English term or phrase: who make it essential for survival
Commedia teatrale canadese. Dialogo tra due amici a proposito dell'influenza dei genitori sui figli.

You acquire strength either from good parents who instill it in you, or from bad parents who make it essential for survival.

La mia proposta:

Acquisiamo forza da buoni genitori che te la instillano o da cattivi genitori che te la rendono essenziale per la sopravvivenza.

Cerco soluzioni migliori. Grazie!
Danilo Rana
Italy
Local time: 13:12
Italian translation:se vuoi sopravvivere
Explanation:
Io avrei messo così:
La forza ti viene dai buoni genitori, che sanno inculcartela, o da quelli cattivi, se vuoi sopravvivere.
Buon lavoro
:)
Selected response from:

Mark Pisoni
United States
Local time: 07:12
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4La nostra forza deriva...
Ketty Federico
3 +1se vuoi sopravvivere
Mark Pisoni
3 +1che ne fanno un elemento/una caratteristica essenziale/cruciale/indispensabile per sopravvivere
Pierluigi Bernardini
3con i quali è necessario costruirsela per sopravvivere
Mariagrazia Centanni


Discussion entries: 1





  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
La nostra forza deriva...


Explanation:
La nostra forza deriva da buoni genitori che ce la instillano o da cattivi genitori che ce la rendono indispensabile per la sopravvivenza.

(soprattutto eviterei il cambio di soggetto acquisiamo - te)

Ketty Federico
Italy
Local time: 13:12
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariagrazia Centanni
40 mins
  -> grazie, Mariagrazia!

agree  cynthiatesser
1 hr
  -> Grazie Cynthia :)

agree  Danila Moro
2 hrs
  -> grazie Danila, dir einen schönen Abend!

agree  Mark Pisoni: Buona traduzione, io però avrei messo "dai" :)
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
se vuoi sopravvivere


Explanation:
Io avrei messo così:
La forza ti viene dai buoni genitori, che sanno inculcartela, o da quelli cattivi, se vuoi sopravvivere.
Buon lavoro
:)

Mark Pisoni
United States
Local time: 07:12
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariagrazia Centanni: Una traduzione essenziale ... appunto, diretta, chiara ... Mi piace molto !
34 mins
  -> Grazie :)

agree  Elena Zanetti
1 hr
  -> grazie :)

neutral  Danila Moro: a me invece non piace "inculcarla" perché dà un senso di "violenza", invece la forza "passa" "viene trasmessa" dai genitori ai figli, attraverso molti canali, anche indiretti
2 hrs
  -> sì potrebbe andar bene "che sanno farla crescere in te"; :)

agree  Francesco Badolato: Con Mariagrazia
5 hrs
  -> Grazie :)

disagree  Pierluigi Bernardini: Scusate, ma a me invece non sembra affatto una traduzione rispondente a ciò che dice l'originale.
8 hrs
  -> Confermo la mia traduzione. Ovviamente va da sé che a te possa non piacere, e lo accetto di buon grado :)

disagree  giuseppina franich: non corrisponde al test originale
2 days 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
con i quali è necessario costruirsela per sopravvivere


Explanation:
'Acquisiamo forza sia dai buoni genitori, che te la inculcano, sia da quelli cattivi, con i quali è necessario costruirsela per sopravvivere.

Mariagrazia Centanni
Italy
Local time: 13:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
che ne fanno un elemento/una caratteristica essenziale/cruciale/indispensabile per sopravvivere


Explanation:
Io direi così in un italiano naturale, se il senso dell'originale è quello che ho inteso.

Danilo, il verbo "rendere" qua non mi suona molto bene, ma magari è un parere personale.
Inoltre il "te" nella seconda parte ("te la rendono") non c'è in originale.

Pierluigi Bernardini
Italy
Local time: 13:12
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 68

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giuseppina franich
1 day 17 hrs
  -> grazie Giuseppina:)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search