https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/cinema-film-tv-drama/5398304-the-purging-of-any-amount-of-pain.html

the purging of any amount of pain

Italian translation: Non lo scambierei con tutto il sollievo dal dolore del mondo

10:54 Nov 24, 2013
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Teatro
English term or phrase: the purging of any amount of pain
Commedia teatrale canadese. Dialogo tra due amici a proposito di rimorsi e rimpianti. Uno dei due ha perso un figlio appena nato.

A: I couldn't very well change that now, could I? I couldn't.
B: It would mean the elimination of a lot of pain.
A: It would also mean the elimination of my greatest joy. My son. I know he was only with us for seventeen days but I saw his eyes. I felt his touch. I said his name out loud to him. And when he died in my arms, I whispered goodbye in his ear. I wouldn't trade that for the purging of any amount of pain.

La mia proposta:

Non lo scambierei per la sollevazione da qualsiasi dolore.

Cerco soluzioni migliori. Grazie!
Danilo Rana
Italy
Local time: 22:46
Italian translation:Non lo scambierei con tutto il sollievo dal dolore del mondo
Explanation:
Ciao.
Difficile davvero :)
Il senso è chiaro, ossia lui non rinuncerebbe a tutto questo (l'essere stato toccato dalle manine del suo bambino, l'averlo chiamato per nome e l'avergli sussurrato addio quando è morto tra le sue braccia) anche se questo significasse poter essere alleggerito dal fardello del suo dolore ("for any amount" nel senso neanche se arrivassero ad offrirgli di cancellarlo del tutto, nella sua interezza);
Io, personalmente, direi:
Non lo scambierei con tutto il sollievo dal dolore del mondo
Selected response from:

Mark Pisoni
United States
Local time: 16:46
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Questo vale piu' di tutte le sofferenze del mondo
Grazia Brunello
4 +2Non lo scambierei con tutto il sollievo dal dolore del mondo
Mark Pisoni
3 +1non rinuncerei a ciò per un sollievo da qualunque dolore
cynthiatesser
4sarei disposto a rivivere tutto il dolore..
Federica Fiorucci
3Non lo scambierei per l'estirpazione di qualsiasi dolore
Maria Concetta
3Rinunciarvi? Neanche morto.
Francesco Mattu
3Non lo scambierei neppure se fossi sollevato da qualsiasi dolore
Isabellabo
3la liberazione da qualsiasi quantità di dolori
Mariagrazia Centanni


Discussion entries: 1





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Non lo scambierei per l'estirpazione di qualsiasi dolore


Explanation:
"Estirpare" mi sembra suonare meglio, anche se potrebbe essere un po' troppo forte rispetto al più delicato "purging"

Maria Concetta
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
non rinuncerei a ciò per un sollievo da qualunque dolore


Explanation:
...

cynthiatesser
Italy
Local time: 22:46
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 80

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Piera Biffardi
16 mins
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Non lo scambierei con tutto il sollievo dal dolore del mondo


Explanation:
Ciao.
Difficile davvero :)
Il senso è chiaro, ossia lui non rinuncerebbe a tutto questo (l'essere stato toccato dalle manine del suo bambino, l'averlo chiamato per nome e l'avergli sussurrato addio quando è morto tra le sue braccia) anche se questo significasse poter essere alleggerito dal fardello del suo dolore ("for any amount" nel senso neanche se arrivassero ad offrirgli di cancellarlo del tutto, nella sua interezza);
Io, personalmente, direi:
Non lo scambierei con tutto il sollievo dal dolore del mondo

Mark Pisoni
United States
Local time: 16:46
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danila Moro: finora è quella che mi piace di più
14 mins
  -> Grazie :)

agree  Elena Zanetti
44 mins
  -> grazie :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Rinunciarvi? Neanche morto.


Explanation:
E' una Commedia teatrale canadese, quindi direi che si può esulare dalle traduzioni interlineari. Magari per una traduzione breve, gergale ma efficace.

Rimane da verificare la coerenza con il riferimento semantico determinato con il "that".

Francesco Mattu
Italy
Local time: 22:46
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Danila Moro: qui è poetico, così lo banalizzi proprio.....
2 mins

neutral  cynthiatesser: Molto macabro, dal momento che qui si parla di un figlio morto.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Questo vale piu' di tutte le sofferenze del mondo


Explanation:
Devi essere non solo corretto nel tradurre, ma anche scorrevole. E' una piece teatrale moderna, quindi eviterei i paroloni o le frase troppo arzigogolate o lunghe. Il significato completo a volte va sacrificato in nome dell'immediatezza.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-11-24 12:27:25 GMT)
--------------------------------------------------

frasi, scusa il typo :)

Grazia Brunello
United Kingdom
Local time: 21:46
Specializes in field
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Danila Moro: non mi sembra che le sofferenze del mondo abbiano un grande valore, di solito si dice "tutto l'oro del mondo",qui invece s parla di "togliere" la sofferenza,non puoi semplicemente lasciarlo via/così va meglio;l'idea cmq è che lui non ci avrebbe rinunciato
6 mins
  -> Forse potresti dire: questo mi ripaga di qualsiasi/ogni/ sofferenza/dolore...secondo me, una frase che inizia "non lo scambierei con etc." proprio non suona.

agree  zerlina: ...oppure togliere 'del mondo'
7 hrs
  -> grazie :)

agree  Valentina Mellone: D'accordo sul togliere "del mondo"; anche la versione con "ripaga" non era male...
23 hrs

agree  Ketty Federico
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Non lo scambierei neppure se fossi sollevato da qualsiasi dolore


Explanation:
Non lo scambierei/cambierei neppure se fossi sollevato da qualsiasi dolore.
Anche: da tutto il dolore del mondo. Che ricorda il nostro detto: per tutto l'oro del mondo
Come al solito, non è letterale ma mi suona meglio.

Isabellabo
Italy
Local time: 22:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
la liberazione da qualsiasi quantità di dolori


Explanation:
'Non scambierei questo neppure con la liberazione da qualsiasi quantità di dolori'

Mariagrazia Centanni
Italy
Local time: 22:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sarei disposto a rivivere tutto il dolore..


Explanation:
.

Federica Fiorucci
Italy
Local time: 22:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: