10:54 Nov 24, 2013 |
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Teatro | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mark Pisoni United States Local time: 16:46 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Non lo scambierei per l'estirpazione di qualsiasi dolore Explanation: "Estirpare" mi sembra suonare meglio, anche se potrebbe essere un po' troppo forte rispetto al più delicato "purging" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
non rinuncerei a ciò per un sollievo da qualunque dolore Explanation: ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Non lo scambierei con tutto il sollievo dal dolore del mondo Explanation: Ciao. Difficile davvero :) Il senso è chiaro, ossia lui non rinuncerebbe a tutto questo (l'essere stato toccato dalle manine del suo bambino, l'averlo chiamato per nome e l'avergli sussurrato addio quando è morto tra le sue braccia) anche se questo significasse poter essere alleggerito dal fardello del suo dolore ("for any amount" nel senso neanche se arrivassero ad offrirgli di cancellarlo del tutto, nella sua interezza); Io, personalmente, direi: Non lo scambierei con tutto il sollievo dal dolore del mondo |
| |||||||||||||||||||
1 hr confidence:
|