KudoZ home » English to Italian » Cinema, Film, TV, Drama

Were you on the rebound

Italian translation: cercavi consolazione al tuo cuore ferito?

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:58 Nov 27, 2013
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Teatro
English term or phrase: Were you on the rebound
Commedia teatrale canadese. Dialogo tra un uomo e una donna a proposito delle relazioni passate di lei.

A: Now when did you meet him?
B: .....Not long after first man and I ended our relationship.
A: Oh. Were you on the rebound? Because those relationships never succeed.
B: No, I wasn't on the rebound.

La mia proposta:

[...]
B: Oh. Un ripiego? Perchè queste relazioni non funzionano mai.
A: No, non è stato un ripiego.

Cerco soluzioni migliori. Grazie!
Danilo Rana
Italy
Local time: 09:58
Italian translation:cercavi consolazione al tuo cuore ferito?
Explanation:
Ciao Danilo, le tue domande sono sempre così stimolanti, grazie :)
Allora, visto che in italiano non esiste come espressione, le traduzioni possibili sono tantissime :)
Tra le tante, io, personalmente, metterei:
Oh, cercavi consolazione al tuo cuore ferito? Perché, sai, le relazioni così nascono sotto una cattiva stella.
No, non stavo cercando di consolarmi.
Ciao e buon lavoro. :)
Selected response from:

Mark Pisoni
United States
Local time: 03:58
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6un classico esempio di chiodo scaccia chiodo?
Claudia Cherici
4 +4cercavi consolazione al tuo cuore ferito?
Mark Pisoni
3 +2l'hai fatto per ripicca?
cynthiatesser
3 +2lo hai usato per dimenticare ?
Mariagrazia Centanni
3 +1l'ha fatto come reazione?/è stata una reazione?
Danila Moro
4eri (ancora) in convalscenza?
Pierluigi Bernardini


Discussion entries: 8





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
were you on the rebound
l'hai fatto per ripicca?


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2013-11-27 08:11:16 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.wordreference.com/enit/rebound

Compound Forms/Forme composte
on the rebound per ripicca


cynthiatesser
Italy
Local time: 09:58
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 80

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuseppe Bellone: Sembra l'unica sensata qui, escludendo le altre accezioni. :)
19 mins
  -> E' quello che significa, c'è poco da interpretare. Grazie!

neutral  Danila Moro: non sono d'accordo; vedi def.: unhappy and confused because a close, romantic relationship of yours has recently finished//perché impropriamente? chiede se si è messa con l'altro come conseguenza/sull'onda di questo stato d'animo
1 hr
  -> Sì, ma è questo che significa, se puoi lo scrittore l'ha usato impropriamente, non so ... Non conosco il contesto, può averlo fatto per ripicca o per consolazione

agree  fbbest: o semplicemente: una ripicca? perché queste relazioni (iniziate x ripicca) si ritorcono sempre contro. Un 'ripiego' anche coglie bene. Brevità nel dialogo è d'obbligo.
6 hrs
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
were you on the rebound
un classico esempio di chiodo scaccia chiodo?


Explanation:
un'alternativa. di solito on the rebound si traduce così

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-11-27 09:07:04 GMT)
--------------------------------------------------

La battuta diventerebbe:
"Un classico esempio di chiodo scaccia chiodo? Non funziona mai."

Claudia Cherici
Italy
Local time: 09:58
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina Stubinski: only because no spite is involved in this expression
31 mins
  -> grazie

agree  Beatrice Meloni: "un classico esempio" non mi convince tanto, ma "chiodo scaccia chiodo" ci sta benissimo secondo me.
1 hr
  -> grazie. si può anche togliere: "Chiodo scaccia chiodo dunque? Non funziona mai"

agree  Elena Zanetti
2 hrs
  -> grazie

agree  pa Lang. Serv.: "Chiodo scaccia chiodo" mi sembra un'ottima soluzione per un'espressione non facile da rendere in italiano. A mio parere rende l'idea alla perfezione.
2 hrs
  -> grazie

agree  Zerlina
6 hrs
  -> grazie

agree  Diana Donzelli-Gaudet
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
were you on the rebound
l'ha fatto come reazione?/è stata una reazione?


Explanation:
un'altra idea. On the rebound indica una reazione soprattutto emotiva al finire di una relazione, una cosa fatta come reazione, in modo reattivo, e non come scelta consapevole.

on the rebound
unhappy and confused because a close, romantic relationship of yours has recently finished

http://idioms.thefreedictionary.com/on the rebound

Danila Moro
Italy
Local time: 09:58
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 144

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  fbbest: quello che vuole dire Danila credo sia 'per consolazione' che in questo contesto anche sarebbe adatto. Non renderebbe completa giustizia però al verbo bound che è alquanto onomatopeico (rimbalzare)
4 hrs
  -> grazie! (ma consolazione non mi piace...;)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
were you on the rebound
cercavi consolazione al tuo cuore ferito?


Explanation:
Ciao Danilo, le tue domande sono sempre così stimolanti, grazie :)
Allora, visto che in italiano non esiste come espressione, le traduzioni possibili sono tantissime :)
Tra le tante, io, personalmente, metterei:
Oh, cercavi consolazione al tuo cuore ferito? Perché, sai, le relazioni così nascono sotto una cattiva stella.
No, non stavo cercando di consolarmi.
Ciao e buon lavoro. :)

Mark Pisoni
United States
Local time: 03:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Shera Lyn Parpia: mi piace:)
9 mins
  -> grazie :)

agree  pa Lang. Serv.: Buona soluzione!
17 mins
  -> grazie :)

agree  fbbest: troppo lungo.. seplicemente 'per consolazione?'
3 hrs
  -> Eh, le possibili versioni sono così tante, tipo "Volevi consolarti?" "Cercavi qualcuno che ti consolasse"? :) Grazie!

agree  Zerlina: x versione breve:-))
5 hrs
  -> Grazie Zerlina :)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
were you on the rebound?
eri (ancora) in convalscenza?


Explanation:
cioè convalescente dalla sua storia precedente.

A me sembra possa funzionare qui. Anche perché è un'espressione che rimane neutra riguardo all'esatta interpretazione.

Ci sono varie possibilità per rendere questa espressione, "on the rebound", non facilissima:

ti stavi riprendendo?
l'hai fatto (solo) per leccarti le ferite?
l'hai fatto (solo) per fasciarti il cuore ferito? (presa in prestito da discussione in WR)

"Per ripiego" potrebbe pure andare, anche se è una scelta che valuterei con attenzione, perché ha una sfumatura di significato che denota una scelta volontaria di ripiegare su qualcun altro, mentre qui potrebbe essere dettata dalla confusione/delusione/carenza affettiva generata dalla rottura della storia precedente. vero è che qui a quanto pare è lei ad aver lasciato lui. Riflettici.

In ogni caso il senso qui è la persona in questione ha conosciuto/è uscita col tizio subito dopo essersi lasciata con l'altro ed era confusa, quindi non ragionava bene, ma aveva bisogno di un "muletto" (vedi gergo motori) ossia di qualcuno che sostituisse le sue carenze affettive, ecc. (vedi significato sotto)...

Guardati bene i riferimenti che ti metto e in particolare la discussione presente nel forum di WR dove sono nati un sacco di spunti interessanti.

2. recovering from the recent end of a romantic relationship You're a great guy, but I'm still on the rebound and I'm just not ready to start seeing anyone.
http://idioms.thefreedictionary.com/on the rebound

Going from one relationship to the next right away to avoid the pain of a breakup.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=rebound

b. Informal in a state of recovering from rejection, disappointment, etc. he married her on the rebound from an unhappy love affair
http://www.thefreedictionary.com/rebound

A rebound is an undefined period following the break up of a romantic relationship. The term's use dates to at least the 1830s, when Mary Russell Mitford wrote of "nothing so easy as catching a heart on the rebound".[1] The term may also refer to a romantic relationship that a person has during the rebound period, or to the partner in such a relationship.

Someone who is "on the rebound," or recently out of a serious dating relationship, is popularly believed to be psychologically incapable of making reasonable decisions regarding suitable partners due to emotional neediness, lingering feelings towards the old partner, or unresolved problems from the previous relationship. Rebound relationships are believed to be short-lived due to one partner's emotional instability and desire to distract themselves from a painful break up, and those emerging from serious relationships are often advised to avoid serious dating until their tumultuous emotions have calmed.
http://en.wikipedia.org/wiki/Rebound_(dating)

2.A return to health or well-being; a recovery. I am on the rebound.
3.An effort to recover from a setback.
4.A romantic partner with whom one begins a relationship (or the relationship one begins) for the sake of getting over a previous, recently-ended romantic relationship.
http://en.wiktionary.org/wiki/rebound

discussione su "on the rebound" dal forum di WR:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=213366&page=...

discussione su rebound guy/gurl:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1278275

Dopo un paio d'anni di convalescenza da una storia "seria" finita male, l'ho incontrata ed ho fatto di tutto per rivederla.
http://forum.corriere.it/questioni_damore/06-08-2003/quanto_...

Pierluigi Bernardini
Italy
Local time: 09:58
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 68
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
were you on the rebound
lo hai usato per dimenticare ?


Explanation:
Variante ...

Mariagrazia Centanni
Italy
Local time: 09:58
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Isabellabo: Mi piace, secondo me non è una frase lunga e rende l'idea.
41 mins
  -> Grazie Isabella. Forse è un pò brusca detta da un amico ...

agree  Danila Moro: ok!
8 hrs
  -> Grazie Danila !
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search