GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:55 Oct 21, 2004 |
English to Italian translations [PRO] Cinema, Film, TV, Drama | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: giulipicco Italy Local time: 20:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | V.s. |
| ||
4 | di avventura |
| ||
3 | FILM IN PRESA DIRETTA |
| ||
3 | v.s. |
| ||
3 | film |
|
FILM IN PRESA DIRETTA Explanation: CHE DICI? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
v.s. Explanation: Non sono sicura per la traduzione ma ho un'idea forse. la tua frase mi ha fatto pensare (a torto o a ragione) a Jackass... forse "documentario d'azione" o "documentario-azione" potrebbe andare? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
V.s. Explanation: Si lascia "live action", mi pare. Riscontri sul web ne trovi molti. In ogni caso questa è la definizione del Webster per "Live action" Live action is a phrase used to refer to films and movies that are acted out by actual flesh-and-blood actors, as opposed to cartoon characters, puppets, or computer-generated imagery. When used as a description of a Hollywood movie or any other motion picture, the phrase is used to specify that the film is not a cartoon. This is important in situations when the film in question is inspired by a cartoon, such as the Flintstones or Dennis the Menace movies. For long periods of time the majority of live action adaptations of previously animated or comic book stories, especially ones with heavy scifi or fantasy elements, were considered poor until the advent of better special effects. However, many still view such adaptations with suspicion. The term is also used within the animation world to refer to non-cartoon characters. For example, in a movie such as Who Framed Roger Rabbit?, where humans and cartoons co-exist, "live action" characters are the "real" actors, such as Bob Hoskins as opposed to fake actors, such as Roger Rabbit himself. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
film Explanation: Che io sappia viene opposto ad "animated movie" per indicare che è un film con attori in carne ed ossa e non a disegni animati (è sufficiente un giretto sul sito della Disney, come si vede che non avete fogli :-)). Immagino che il contesto si riferisca a questa questa distinzione: se è così basta specificare le altre tipologie. Se non è così: evitare di tradurre e basta: il senso rimane lo stesso -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 6 mins (2004-10-21 13:01:19 GMT) -------------------------------------------------- non fogli ma figli :-))) (però era carina!) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
di avventura Explanation: Così si chiamano sui siti come bol.com, ecc. HTH R.. == -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 1 min (2004-10-21 13:56:13 GMT) -------------------------------------------------- e di azione. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.