home user

Italian translation: utente medio

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:home user
Italian translation:utente medio
Entered by: Elena Favero

20:13 Feb 20, 2008
English to Italian translations [PRO]
Computers: Hardware
English term or phrase: home user
come lo posso tradure? utilizzatore comune?

'there’s a model to suit your needs whether you’re an everyday home user or an intense gamer.'
Elena Favero
Italy
Local time: 12:31
utente medio
Explanation:
da mettere eventualmente tra virgolette, nel senso di chi fa un uso molto "standard" del pc (internet, programmi da ufficio ecc.) e quindi non ha bisogno di eccessiva potenza, in contrapposizione ai giocatori intensi a cui invece occorrone elevate prestazioni

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-02-20 20:28:53 GMT)
--------------------------------------------------

scusate, volevo dire "giocatori intensivi", non "intensi" :-)
Selected response from:

Maria Rosa Fontana
Italy
Local time: 12:31
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8utente medio
Maria Rosa Fontana
4 +3utente domestico
simona trapani
3 +3girerei la frase
Sara Pisano
3 +1giocatore occasionale/amatoriale
Valentina Cafiero
4utente
maddalenabianco


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
giocatore occasionale/amatoriale


Explanation:
non si capisce molto bene a cosa si riferisce, ma per contrapporlo a intense gamer potresti usare questo

Valentina Cafiero
Italy
Local time: 12:31
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Simona Sgro
31 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
utente medio


Explanation:
da mettere eventualmente tra virgolette, nel senso di chi fa un uso molto "standard" del pc (internet, programmi da ufficio ecc.) e quindi non ha bisogno di eccessiva potenza, in contrapposizione ai giocatori intensi a cui invece occorrone elevate prestazioni

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-02-20 20:28:53 GMT)
--------------------------------------------------

scusate, volevo dire "giocatori intensivi", non "intensi" :-)

Maria Rosa Fontana
Italy
Local time: 12:31
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Luisa Dell'Orto
18 mins
  -> grazie Maria Luisa :-)

agree  Leonardo La Malfa
44 mins
  -> grazie Leonardo

agree  Monica Varvella
2 hrs
  -> grazie Monica

agree  Federico Zanolla (X)
2 hrs
  -> grazie morby :-)

agree  Oscar Romagnone
3 hrs
  -> :-)

agree  Gina Ferlisi
10 hrs
  -> grazie Gina

agree  Debora Villa
11 hrs
  -> grazie Debora

agree  mariant
5 days
  -> grazie mariant
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
utente


Explanation:
secondo me si traduce solo con utente, colui che utilizza quella home.

maddalenabianco
Local time: 12:31
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
girerei la frase


Explanation:
Mi piace molto la soluzione di Valentina, ma non sono sicura che si adatti al tuo contesto (perché non ce ne hai fornito moltissimo). Dipende infatti dal prodotto che si sta utilizzando: se si tratta di qualcosa destinato unicamente ai giocatori, allora direi che la soluzione di Valentina è perfetta. Ma se si tratta di un prodotto utile tanto ai giocatori quanto ai semplici utenti comuni (ad esempio, mi son capitate frasi simili per delle cuffie o degli altoparlanti), è più corretta l'interpretazione di Maria Rosa.

Io dal canto mio girerei la frase con qualcosa tipo:

"... un modello adatto tanto all'uso quotidiano (/di tutti i giorni) quanto alle intense sessioni di gioco".

My 2 cents. Buon lavoro! :)

Sara



Sara Pisano
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oscar Romagnone
2 hrs
  -> grazie Oscar! :)

agree  Giovanna Canta
18 hrs
  -> grazie Giovanna! :)

agree  mariant
5 days
  -> grazie! :)(
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
utente domestico


Explanation:
...

simona trapani
Italy
Local time: 12:31
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rita Bilancio
2 hrs
  -> grazie mille;)

agree  Laura Lucardini
2 hrs
  -> grazie mille;)

agree  F.: Oppure lasciare utente "home"
6 hrs
  -> grazie stefania;)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search