KudoZ home » English to Italian » Computers: Hardware

Memory arena

Italian translation: arena di memoria

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:21 Aug 4, 2001
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Hardware
English term or phrase: Memory arena
Memory arena: (also known as break space) the area where dynamic routine memory is stored...

Ho un dubbio sul termine memory arena. Lo lascereste in inglese o esiste un corrispondente in italiano?

Grazie a tutti.

Ciao

Chiara
Chiara Santoriello
Italy
Local time: 14:19
Italian translation:arena di memoria
Explanation:
oops! ho parlato troppo presto.
Ho trovato parecchi riferimenti a questo termine in inglese, ma nessuno in italiano.

Pertanto il termine esiste (stavo gia' pensando che fosse un refuso per 'memory area' visto che il significato e' abbastanza simile).

Resta comunque il suggerimento precedente, lasciare invariato o tradurre con 'arena di memoria'.

Selected response from:

gianfranco
Brazil
Local time: 11:19
Grading comment
Grazie mille. Anch'io avevo trovato molti riferimenti al termine in inglese ma non sapevo se esistesse un equivalente in italiano. E' da ieri che sono alle prese con questa traduzione che riporta termini sconosciuti anche ai più esperti.

Chiara
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naarena di memoria
gianfranco
naarena di memoria
gianfranco


  

Answers


2 hrs
arena di memoria


Explanation:
Non ho mai sentito questo termine in inglese.
Non ho ottenuto nessun risultato significativo con molte ricerche combinando memory/break/space/arena/ e altri possibili termini correlati e piu' restrittivi.
Ne' in italiano, ne' in inglese.

Il mio consiglio e' di tradurlo con "arena di memoria" o di lasciarlo invariato perche' tanto e' comprensibile anche per il lettore italiano non anglofono.

La mia impressione e' che sia un termine inventato o usato pochissimo e non reperibile in una traduzione ufficiale ed affermata.


ciao
GM

gianfranco
Brazil
Local time: 11:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 102
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
arena di memoria


Explanation:
oops! ho parlato troppo presto.
Ho trovato parecchi riferimenti a questo termine in inglese, ma nessuno in italiano.

Pertanto il termine esiste (stavo gia' pensando che fosse un refuso per 'memory area' visto che il significato e' abbastanza simile).

Resta comunque il suggerimento precedente, lasciare invariato o tradurre con 'arena di memoria'.



gianfranco
Brazil
Local time: 11:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 102
Grading comment
Grazie mille. Anch'io avevo trovato molti riferimenti al termine in inglese ma non sapevo se esistesse un equivalente in italiano. E' da ieri che sono alle prese con questa traduzione che riporta termini sconosciuti anche ai più esperti.

Chiara
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 5, 2005 - Changes made by gianfranco:
Field (specific)(none) » Computers: Hardware


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search