KudoZ home » English to Italian » Computers: Software

for telecommunication, cable, broadband, satellite...

Italian translation: VS

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:51 Jun 24, 2005
English to Italian translations [PRO]
Computers: Software
English term or phrase: for telecommunication, cable, broadband, satellite...
Computer software and hardware for billing services for telecommunication, cable, broadband, satellite, Internet service providers, healthcare providers, insurance providers, financial providers, corporations, and government entities; i primi quattro si riferiscono secondo voi a fornitori di telecomunicazioni, via cavo, ecc. mi sembra che manchi un sostantivo... grazie!
didiv
Local time: 20:28
Italian translation:VS
Explanation:
direi di no... si dice che hai il cable o il satellite o broadband. Il sostantivo che dovrebbero reggere è sottinteso. In italiano diresti, per esempio, connessione broadbando a banda larga. Qui dove sono avari, te la cavi con broadband.
Selected response from:

Andrea Re
United Kingdom
Local time: 19:28
Grading comment
grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2fornitori di servizi di...
Clelia Tarasco
5VS
Andrea Re
4vedi sotto
Mario Calvagna


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
fornitori di servizi di...


Explanation:
In questa frase service providers si riferisce a tutto ciò che c'è prima

Clelia Tarasco
Local time: 20:28
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Re: battuto sul tempo. Non dovevo perder tempo a scrivere il temino:( Come dici tu od io, si arriva alla stessa conclusione.
4 mins

agree  Alberta Batticciotto
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
VS


Explanation:
direi di no... si dice che hai il cable o il satellite o broadband. Il sostantivo che dovrebbero reggere è sottinteso. In italiano diresti, per esempio, connessione broadbando a banda larga. Qui dove sono avari, te la cavi con broadband.

Andrea Re
United Kingdom
Local time: 19:28
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 18
Grading comment
grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vedi sotto


Explanation:
telecomunicazioni (telefonia), trasmissioni (televisive) via cavo, broadband (o come dite voi ADSL), satellite etc.

is what i would say

Mario Calvagna
Local time: 19:28
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search