KudoZ home » English to Italian » Computers: Software

rooted and non-rooted namespaces, delayed folder for enumeration

Italian translation: 'radice' e 'non-radice'

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: rooted and non-rooted namespaces, delayed folder for enumeration
Italian translation:'radice' e 'non-radice'
Entered by: Globalizing®
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:43 Jul 20, 2001
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software
English term or phrase: rooted and non-rooted namespaces, delayed folder for enumeration
implemented features are: rooted and non-rooted namespaces, delayed folder for enumeration.

grazie mille
Globalizing®
Italy
Local time: 11:21
vedi testo
Explanation:
Un 'namespace' (che Microsoft traduce con 'spazio dei nomi') e' il nome univoco attribuito in rete ad uno specifico sito (per esempio ttp://www.microsoft.com)

Un namespace puo' essere rooted quando si innesta direttamente su http;//
e non-rooted quando e' interno.

Lo tradurrei con 'radice' e 'non-radice'



Per 'enumeration' si intende la lettura del contenuto di una directory

non l'ho mai visto usare insieme a 'delayed' ma mettendo insieme le tre parole, si potrebbe tradurre con:
'lettura directory ritardata'

Nota che uso di proposito directory e non cartelle, evitando la terminologia Windows e adottando il termine piu' generico, che e' valido per qualunque sistema operativo, incluso Unix.

Selected response from:

gianfranco
Brazil
Local time: 08:21
Grading comment
Veramente chiaro nella spiegazione. Grazie mille
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
navedi testo
gianfranco


  

Answers


1 hr
vedi testo


Explanation:
Un 'namespace' (che Microsoft traduce con 'spazio dei nomi') e' il nome univoco attribuito in rete ad uno specifico sito (per esempio ttp://www.microsoft.com)

Un namespace puo' essere rooted quando si innesta direttamente su http;//
e non-rooted quando e' interno.

Lo tradurrei con 'radice' e 'non-radice'



Per 'enumeration' si intende la lettura del contenuto di una directory

non l'ho mai visto usare insieme a 'delayed' ma mettendo insieme le tre parole, si potrebbe tradurre con:
'lettura directory ritardata'

Nota che uso di proposito directory e non cartelle, evitando la terminologia Windows e adottando il termine piu' generico, che e' valido per qualunque sistema operativo, incluso Unix.



gianfranco
Brazil
Local time: 08:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 201
Grading comment
Veramente chiaro nella spiegazione. Grazie mille
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 5, 2005 - Changes made by gianfranco:
Field (specific)(none) » Computers: Software


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search