GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:21 Apr 2, 2002 |
English to Italian translations [PRO] Computers (general) / Computing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marisapad Local time: 01:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | descrizione del comando |
| ||
4 +1 | funzionalità di suggerimenti a fumetto |
| ||
2 | vedi sotto |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
funzionalità di suggerimenti a fumetto Explanation: in pratica si tratta di quei "fumetti" che visualizzano la descrizione della funzione di un pulsante, icona, o altro quando ci passi sopra con il mouse. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vedi sotto Explanation: Non conosco una traduzione esatta, ma io direi: "Specchietto in sovraimpressione" Credo che si tratti di un insieme di informazioni aggiuntive evidenziate in prossimita del mouse per spiegare il significato dell'oggetto a cui si punta" Ciao |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
descrizione del comando Explanation: Poiché è evidente che non hai bisogno di capire "cosa siano i tooltip" bensì solo cosa si usa fare in questi casi in italiano, sappi che il glossario ufficiale Microsoft dice "descrizione del comando". A seconda del testo che stai traducendo, poi, dovrai essere tu a decidere se lasciarlo o no in inglese considerando: 1) se ha senso o no rispettare il gloss. uff. Microsoft 2) se sei in una descriziome un po' pubblicitaria (allora prevale l'inglese perché fa snob) 3) se sei in una sequenza tecnica, tipo "premere qui" e " fare clic là" (in cui secondo me dovrebbe prevalere l'italiano) hth N.B: in inglese Microsoft scrive Tooltip (attaccato) |
| |
Grading comment
| ||