KudoZ home » English to Italian » Computers (general)

output selection

Italian translation: selezione del formato di esportazione

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:55 Apr 2, 2008
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general)
English term or phrase: output selection
procedura di esportazione DICOM.
Non sono certa che in questo caso la traduzione migliore sia "selezione di uscita". La domanda sarà banale, ma sono in dubbio (e non sono esperta nel campo)

From the Main menu, select> Tools> Export DICOM
Select desired "Output Selection".
Single File DICOM
Multi-File DICOM
etc...
texjax DDS PhD
Local time: 09:35
Italian translation:selezione del formato di esportazione
Explanation:
Ciao Tex,

in genere output è output o uscita, ma in questo caso credo che "formato di esportazione" possa essere più appropriato. Quello che mi preme sapere però è: le virgolette ce le hai messe tu per contrassegnare l'espressione che ti interessa, o sono presenti anche nel source? Perché nel secondo caso potrebbero riferirsi a una voce di UI e allora dovresti verificare se e come è stata precedentemente tradotta.

Spero di esserti stata d'aiuto e buon lavoro,
Sara

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-04-02 15:19:25 GMT)
--------------------------------------------------

Anche il neretto a volte contrassegna le opzioni di UI, ma alla fine se giri il tutto in modo descrittivo sei sicura di non sbagliare! Io sono per: "Selezionare il formato di esportazione desiderato". ;) buon proseguimento!!

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno7 ore (2008-04-03 20:03:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

a te a te a te! :)
Selected response from:

Sara Pisano
Italy
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2selezione del formato di esportazione
Sara Pisano
3selezione del formato dell'output
Cristina Lo Bianco
3selezione/scelta outputPatti01


Discussion entries: 3





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
selezione/scelta output


Explanation:
Nel campo dell'informatica/computer/software si usano spesso le espressioni in inglese 'output/input'... dipende comunque dal tuo cliente... direi quindi 'selezione/scelta output'...

Patti01
Local time: 14:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
selezione del formato dell'output


Explanation:
Una variante

Cristina Lo Bianco
Italy
Local time: 15:35
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
selezione del formato di esportazione


Explanation:
Ciao Tex,

in genere output è output o uscita, ma in questo caso credo che "formato di esportazione" possa essere più appropriato. Quello che mi preme sapere però è: le virgolette ce le hai messe tu per contrassegnare l'espressione che ti interessa, o sono presenti anche nel source? Perché nel secondo caso potrebbero riferirsi a una voce di UI e allora dovresti verificare se e come è stata precedentemente tradotta.

Spero di esserti stata d'aiuto e buon lavoro,
Sara

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-04-02 15:19:25 GMT)
--------------------------------------------------

Anche il neretto a volte contrassegna le opzioni di UI, ma alla fine se giri il tutto in modo descrittivo sei sicura di non sbagliare! Io sono per: "Selezionare il formato di esportazione desiderato". ;) buon proseguimento!!

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno7 ore (2008-04-03 20:03:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

a te a te a te! :)

Sara Pisano
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 48
Notes to answerer
Asker: Ciao bella! Le virgolette le ho messe io, perché nel testo è evidenziato in neretto e qui invece..nun se po'...allora mi sono "arrangiata".. :)

Asker: Grazie Grazie grazie!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valeria Faber
15 hrs
  -> grazie Valeria! :)

agree  Daniela Tosi
16 hrs
  -> grazie idea! :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search