Italian translation: IP e risorse transazionali del server
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Hi, strictly speaking what you say is true "Since the IP is only a number, it will not "time out", the resources linked to it will." However, just as one says he "drank the bottle" to mean he drank its contents, you say would say that "the IP timed out" when you "ping" (test it by sending a message that rebounds back to the sender) it and you get no reply after a set very short interval. I actually spent a lot of time last weekend watching my brand new IP address time out, before I finally got everything configured properly.
Strictly speaking an ordinary server on the Internet like any computer on the Internet has only one IP address which is assigned to it by an ISP (Internet Service Provider). So it doesn't make a lot of sense to talk of one IP address as "resources" in the plural. An ISP owns IP addresses which it allocates to its customers, so you could speak of an ISP's IP resources. From a grammatical viewpoint the phrase is ambiguous. A reader is left to decide which of the two is correct. Strictly speaking I was taught (at an English grammar school) that a slash in English means "or" and not "and", but I'm not sure how many people were taught and follow the same rule. http://en.wikipedia.org/wiki/IP_address
This piece would seem to be about a denial of service hacking attack.