KudoZ home » English to Italian » Computers (general)

Pull in Range / Holding Range

Italian translation: Risultato di ricerche e suggerimento

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:13 Oct 9, 2001
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general)
English term or phrase: Pull in Range / Holding Range
Si tratta delle specifiche di uno schermo CRT.

Horizontal Stabilization Pull in Range ± 500Hz
Holding Range ± 500Hz

Vertical Stabilization Pull in Range ± 3Hz
Holding Range ± 3Hz

Sub Carrier Stabilization Pull in Range ± 400Hz
Holding Range ± 400Hz
Laura Gentili
Italy
Local time: 15:26
Italian translation:Risultato di ricerche e suggerimento
Explanation:
Mi pare di poter azzardare che i due termini sono 'estremamente' tecnici e non riguardano tanto il monitor, quanto qualche oscura caratteristica elettrica dei circuiti.
L'unico sito, o uno dei pochissimi, in cui si trovano citati (vedi sotto estratto del testo) è quello di un produttore di componenti elettrici.

... The XR-215A can be operated as a crystal-controlled phase-locked loop by replacing the timing capacitor with a crystal.
A circuit connection for this application is shown in Figure 28. Normally a small tuning capacitor ( 30pF) is required in
series with the crystal to set the crystal frequency.
For this application the crystal should be operated in its fundamental
mode.
Typical >>> pull-in range <<< of the circuits is +1kHz at 10MHz. There is some distortion on the demodulated output.
(Nota: I segni >>> e <<< sono miei)

Ho cercato nei siti IBM Italia (dove traducono tutto ed elencano tutte le caratteristiche dei monitor) e Barco (noto produttore di monitor professionali, con sito molto tecnico tradotto in italiano) senza trovarli citati.

Probabilmente è ragionevole lasciare 'Pull-in range' e 'Holding range' in inglese.

Selected response from:

gianfranco
Brazil
Local time: 12:26
Grading comment
Grazie per l'aiuto. Ho il sospetto che i termini significhino rispettivamente "gamma iniziale" e "gamma di mantenimento", ma non ho trovato conferme e devo consegnare fra poco. Grazie e buon lavoro,
Laura
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Risultato di ricerche e suggerimento
gianfranco


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Risultato di ricerche e suggerimento


Explanation:
Mi pare di poter azzardare che i due termini sono 'estremamente' tecnici e non riguardano tanto il monitor, quanto qualche oscura caratteristica elettrica dei circuiti.
L'unico sito, o uno dei pochissimi, in cui si trovano citati (vedi sotto estratto del testo) è quello di un produttore di componenti elettrici.

... The XR-215A can be operated as a crystal-controlled phase-locked loop by replacing the timing capacitor with a crystal.
A circuit connection for this application is shown in Figure 28. Normally a small tuning capacitor ( 30pF) is required in
series with the crystal to set the crystal frequency.
For this application the crystal should be operated in its fundamental
mode.
Typical >>> pull-in range <<< of the circuits is +1kHz at 10MHz. There is some distortion on the demodulated output.
(Nota: I segni >>> e <<< sono miei)

Ho cercato nei siti IBM Italia (dove traducono tutto ed elencano tutte le caratteristiche dei monitor) e Barco (noto produttore di monitor professionali, con sito molto tecnico tradotto in italiano) senza trovarli citati.

Probabilmente è ragionevole lasciare 'Pull-in range' e 'Holding range' in inglese.



gianfranco
Brazil
Local time: 12:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 39
Grading comment
Grazie per l'aiuto. Ho il sospetto che i termini significhino rispettivamente "gamma iniziale" e "gamma di mantenimento", ma non ho trovato conferme e devo consegnare fra poco. Grazie e buon lavoro,
Laura
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search