00:13 Oct 9, 2001 |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Computers (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: gianfranco Brazil Local time: 20:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Risultato di ricerche e suggerimento |
|
Risultato di ricerche e suggerimento Explanation: Mi pare di poter azzardare che i due termini sono 'estremamente' tecnici e non riguardano tanto il monitor, quanto qualche oscura caratteristica elettrica dei circuiti. L'unico sito, o uno dei pochissimi, in cui si trovano citati (vedi sotto estratto del testo) è quello di un produttore di componenti elettrici. ... The XR-215A can be operated as a crystal-controlled phase-locked loop by replacing the timing capacitor with a crystal. A circuit connection for this application is shown in Figure 28. Normally a small tuning capacitor ( 30pF) is required in series with the crystal to set the crystal frequency. For this application the crystal should be operated in its fundamental mode. Typical >>> pull-in range <<< of the circuits is +1kHz at 10MHz. There is some distortion on the demodulated output. (Nota: I segni >>> e <<< sono miei) Ho cercato nei siti IBM Italia (dove traducono tutto ed elencano tutte le caratteristiche dei monitor) e Barco (noto produttore di monitor professionali, con sito molto tecnico tradotto in italiano) senza trovarli citati. Probabilmente è ragionevole lasciare 'Pull-in range' e 'Holding range' in inglese. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.