KudoZ home » English to Italian » Computers: Hardware

get the edge

Italian translation: Un passo davanti a tutti/Ottieni il massimo/Sbaraglia la concorrenza

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:53 Sep 18, 2011
English to Italian translations [PRO]
Computers: Hardware / notebook
English term or phrase: get the edge
xxxxx Ultrabook. Get the edge.

Si tratta di uno slogan per un notebook di una nota marca. NOn so se tradurre o lasciarlo in Inglese. Cosa mi suggerite? Grazie
Elena Favero
Italy
Local time: 19:33
Italian translation:Un passo davanti a tutti/Ottieni il massimo/Sbaraglia la concorrenza
Explanation:
qualche idea (la prima è quella che mi piace di più). Lasciarlo in inglese non direi proprio, e chi conosce il significato?

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1244728
Selected response from:

Danila Moro
Italy
Local time: 19:33
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +6Un passo davanti a tutti/Ottieni il massimo/Sbaraglia la concorrenza
Danila Moro
4vai al massimo
Umberto Cassano
3concediti il massimochemwiz
3Get the edge
Elena Ghetti
2senza limitiVincenzo Manzo


  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vai al massimo


Explanation:
Un'idea.

HTH

Umberto Cassano
Italy
Local time: 19:33
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
Un passo davanti a tutti/Ottieni il massimo/Sbaraglia la concorrenza


Explanation:
qualche idea (la prima è quella che mi piace di più). Lasciarlo in inglese non direi proprio, e chi conosce il significato?

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1244728

Danila Moro
Italy
Local time: 19:33
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 28
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mari Lena: concordo col non lasciarlo in inglese, non è così intuitivo per chi non conosce l'inglese
1 min
  -> grazie Mari Lena...

agree  Francesco Badolato: Concordo anche sul fatto che lasciarlo in inglese non avrebbe senso, chi lo capirebbe?
22 mins
  -> grazie Francesco :-)))

agree  Raffaele Brevetti: anche bene "un passo avanti" :)
1 hr
  -> sì, grazie:-)))

agree  Sara Negro
12 hrs
  -> good morning :-)

agree  mariant: e qui mi piace la seconda!
23 hrs
  -> ehehehhe! a ognuno la sua!

agree  enrico paoletti
1 day 14 hrs
  -> thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Get the edge


Explanation:
a quanto ho capito è la tagline di tutta la campagna, lo slogan è stato lasciato in inglese in blog italiani e tedeschi ad esempio e c'è anche un video con questo nome. Spesso queste tagline vengono decise dal produttore, non dal traduttore, non tradurrei, a meno che il cliente non lo richieda esplicitamente.

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2011-09-18 19:52:52 GMT)
--------------------------------------------------

In ogni caso, se vuoi comunque indicazioni sulla traduzione, puoi giocare su qualsiasi cosa che richiami il fattore "vantaggio" che è la traduzione letterale di edge in questo caso. Ad esempio "Sempre un passo avanti"

Elena Ghetti
Italy
Local time: 19:33
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Danila Moro: scusa Elena, ma guarda che lo slogan si riferisce ad un sacco di prodotti diversi, pure a un disco..... e ad acquisi su e-bay. Chi lo capisce in inglese??
4 mins

neutral  Francesco Badolato: Con Danila.
25 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
concediti il massimo


Explanation:
potrebbe riassumere bene il concetto ;)

chemwiz
Italy
Local time: 19:33
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
senza limiti


Explanation:
essendo uno slogan non penso attenga strettamente ad un problema di traduzione. A me è venuto questo slogan in italiano

Vincenzo Manzo
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search