KudoZ home » English to Italian » Computers: Software

combined

Italian translation: combinati

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:combined
Italian translation:combinati
Entered by: Acubens
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:48 Dec 18, 2010
English to Italian translations [Non-PRO]
Computers: Software
English term or phrase: combined
combined Service Releases

Si tratta sempre di una licenza software.
Il contesto:
new or later versions of the Software which typically include *combined* Service Releases and minor product enhancements and are designated by an integer change to the right of the decimal point in the product number and which are made generally available by

grazie
Acubens
Italy
Local time: 01:04
combinati
Explanation:
Direi semplicemente così, in quanto, da ciò che capisco, significa che tali versioni includeranno rilasci diversi e verranno combinate in un unico numero di versione.

Che ne dici? :)
Selected response from:

Ilaria Feltre
Malta
Local time: 01:04
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4combinati
Ilaria Feltre


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
combinati


Explanation:
Direi semplicemente così, in quanto, da ciò che capisco, significa che tali versioni includeranno rilasci diversi e verranno combinate in un unico numero di versione.

Che ne dici? :)

Ilaria Feltre
Malta
Local time: 01:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  FONTANA-IANELLI
1 hr
  -> Grazie!

agree  Sara Negro
1 hr
  -> Grazie!

agree  enrico paoletti
1 hr
  -> Grazie!

agree  francom: le service release comprendono di solito correzioni di errori (bug fixing) e spesso vengono riunite in nelle cosiddette "minor releases", ad es. 1.1, 1.2, ecc.
2 hrs
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): Angie Garbarino, Daniela Zambrini, Maria Rosa Fontana


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 18, 2010 - Changes made by Maria Rosa Fontana:
LevelPRO » Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search