GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:45 Aug 8, 2001 |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Software | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: gianfranco Brazil Local time: 12:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | generare |
| ||
na | vedi testo |
| ||
na | to seed or not to seed |
|
generare Explanation: 'seed' viene detto il numero che serve a generare una sequenza di valori casuali viene detto 'seme' in italiano, ma e' piu' comune l'uso di 'seed' per tradurre il verbo 'to seed' io propongo 'generare' |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
vedi testo Explanation: si' in effetti e' il termine tipico quando si parlara di generatori di numeri random. Non ti sto a spiegare cos'e' perche' sarebbe troppo lungo (e' qui fa un caldo bestiale oggi), ma ti faccio un esempio di traduzione: we want to get some entropic numbers, and then use them to seed a pseudo-random number generator qui lo tradurrei con alimentare il generatore di numeri pseudo-random (letteralmente sarebbe proprio inseminare, ma suona un po' male). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
to seed or not to seed Explanation: Cerco di rispondere brevemente al commento della collega. il 'seed' da cui si origina la sequenza di valori random non produce la sequenza, e' solo il valore da cui la sequenza viene avviata (tralascio qui la differenza tra sequenze random e pseudo-random). Una volta che la sequenza viene avviata, essa procede e viene generata dall'algoritmo di calcolo dei valori successivi. Quindi il 'seme' e' il punto di avvio, il germe, non il generatore. E' solo la spinta iniziale da cui il processo prende avvio. Ho proposto la traduzione di 'generare' per 'to seed' appunto perche' gli altri termini non sono adatti (inseminare , germinare, non vanno bene) Altrimenti, certo 'alimentare il generatore' e' piu' corretto ma tanto piu' lungo dell'inglese. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.