to seed

Italian translation: generare

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to seed
Italian translation:generare
Entered by: Flavio Ferri-Benedetti

09:45 Aug 8, 2001
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software
English term or phrase: to seed
Salve Ragazzi,

altra serie di termini per me indecifrabili ed introvabili, sempre in campo informatico (spero).

Qui invece si parla di numero aleatori (random) e matematica/informatica. Ho visto che si usa varie volte ma non l'ho trovato come verbo (in pagine inglesi, tramite google).

Cosa può essere? Traduzione?

***

Il bisogno d'aiuto è urgente... grazie mille fin d'adesso!!

Flavio (stanco morto e pure depresso)
Flavio Ferri-Benedetti
Switzerland
Local time: 17:06
generare
Explanation:
'seed' viene detto il numero che serve a generare una sequenza di valori casuali

viene detto 'seme' in italiano, ma e' piu' comune l'uso di 'seed'

per tradurre il verbo 'to seed' io propongo 'generare'
Selected response from:

gianfranco
Brazil
Local time: 12:06
Grading comment
Giuro che ce l'avevo sullla punta della lingua ;P
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +1generare
gianfranco
navedi testo
costanza_p
nato seed or not to seed
gianfranco


  

Answers


53 mins peer agreement (net): +1
generare


Explanation:
'seed' viene detto il numero che serve a generare una sequenza di valori casuali

viene detto 'seme' in italiano, ma e' piu' comune l'uso di 'seed'

per tradurre il verbo 'to seed' io propongo 'generare'


gianfranco
Brazil
Local time: 12:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 201
Grading comment
Giuro che ce l'avevo sullla punta della lingua ;P

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  costanza_p: d'accordo, ma se hai to seed the generator non puoi tradurre generare il generatore ;)
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins
vedi testo


Explanation:
si' in effetti e' il termine tipico quando si parlara di generatori di numeri random. Non ti sto a spiegare cos'e' perche' sarebbe troppo lungo (e' qui fa un caldo bestiale oggi), ma ti faccio un esempio di traduzione:

we want to get some entropic numbers, and then use them to seed a
pseudo-random number generator

qui lo tradurrei con alimentare il generatore di numeri pseudo-random (letteralmente sarebbe proprio inseminare, ma suona un po' male).


costanza_p
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
to seed or not to seed


Explanation:
Cerco di rispondere brevemente al commento della collega.

il 'seed' da cui si origina la sequenza di valori random non produce la sequenza, e' solo il valore da cui la sequenza viene avviata (tralascio qui la differenza tra sequenze random e pseudo-random).

Una volta che la sequenza viene avviata, essa procede e viene generata dall'algoritmo di calcolo dei valori successivi.
Quindi il 'seme' e' il punto di avvio, il germe, non il generatore. E' solo la spinta iniziale da cui il processo prende avvio.

Ho proposto la traduzione di 'generare' per 'to seed' appunto perche' gli altri termini non sono adatti (inseminare , germinare, non vanno bene)
Altrimenti, certo 'alimentare il generatore' e' piu' corretto ma tanto piu' lungo dell'inglese.


gianfranco
Brazil
Local time: 12:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 201
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search