KudoZ home » English to Italian » Computers: Systems, Networks

for most

Italian translation: per la maggior parte dei / di / degli

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:00 Nov 7, 2008
English to Italian translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks / Comunicato stampa su efficienza energetica delle infrastrutture IT
English term or phrase: for most
Ciao di nuovo,

spero sia l'ultima domanda, scusate. Buttato lì all'inizio della frase, non sono sicura se significa per la maggior parte dei responsabili IT:

“The number one consideration for most IT managers in large companies now is power - how to provide it, manage it, and conserve it,” says XXX. “And this issue will only grow in importance. IT managers need to consider how much power they need now, and how much this is likely to change. For most, it will need to be balanced by cost considerations and, increasingly, by environmental considerations. Networking is key to reducing energy consumption and waste because it enables more efficient use of communications. Sustainable networking is about replacing expensive and time-consuming physical transportation with digital communications and services, providing remote workers with WAN optimization and videoconferencing, and connecting consolidated datacentres.”

Grazie ancora
Gabriella
Gabriella Fisichella
Germany
Local time: 00:03
Italian translation:per la maggior parte dei / di / degli
Explanation:
esatto, è come dici tu.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-11-07 11:05:08 GMT)
--------------------------------------------------

ehm. suggerisco di mettere la domanda "non PRO".

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-11-07 11:12:49 GMT)
--------------------------------------------------

bella domanda :-) Se entri nello spazio riservato alla domanda dovresti vedere un bottoncino che permette di passare da pro e non pro. Altrimenti bisogna chiedere a un moderatore o a un editor :-S
Selected response from:

Adele Oliveri
Italy
Local time: 00:03
Grading comment
Grazie mille Adele:)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +6per la maggior parte dei / di / degli
Adele Oliveri
4per la maggioranza dei
A.C0RSlNl
4per la maggior parte di essi
Francesca Siotto


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
per la maggior parte di essi


Explanation:
sì, è questo il senso (metterei essi visto che il soggetto compare poco prima nella frase precedente).

Francesca Siotto
Local time: 00:03
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
per la maggior parte dei / di / degli


Explanation:
esatto, è come dici tu.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-11-07 11:05:08 GMT)
--------------------------------------------------

ehm. suggerisco di mettere la domanda "non PRO".

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-11-07 11:12:49 GMT)
--------------------------------------------------

bella domanda :-) Se entri nello spazio riservato alla domanda dovresti vedere un bottoncino che permette di passare da pro e non pro. Altrimenti bisogna chiedere a un moderatore o a un editor :-S

Adele Oliveri
Italy
Local time: 00:03
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Grading comment
Grazie mille Adele:)
Notes to answerer
Asker: Grazie Adele, come faccio a cambiare in non pro? Per la fretta, non ho impostato sull'opzione giusta...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Luisa Dell'Orto
2 mins
  -> grazie Maria Luisa :-)

agree  ioana gabriela sandu
3 mins
  -> grazie Ioana :-)

agree  Veronica Corradi
6 mins
  -> grazie Veronica :-)

agree  Valeria Faber: credo che dopo un certo numero do votazioni non-pro, la modifica avvenga in automatico :-)
15 mins
  -> grazie Valeria :-) come hai fatto a fare il cambio?

agree  rossella mainardis
43 mins
  -> grazie Rossella!

agree  Claudia Carroccetto
2 hrs
  -> grazie Claudia :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
per la maggioranza dei


Explanation:
per la maggioranza dei

A.C0RSlNl
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (2): Adele Oliveri, Maria Luisa Dell'Orto


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 7, 2008 - Changes made by Valeria Faber:
LevelPRO » Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search