GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:36 Oct 25, 2005 |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alessandro Marchesello Italy Local time: 21:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | giunto frontale a coda di rondine |
| ||
3 +1 | giunto sovrapposto a coda di rondine |
|
giunto sovrapposto a coda di rondine Explanation: http://www.technologystudent.com/joints/dovejts.htm la traduzione di lapped joint è giunto sovrapposto...dovetail joint è incastro a coda di rondine(http://www.baronadimonfare.it/itpages/glossary.htm)...l'... che mi viene in mente è giunto sovrapposto a coda di rondine |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
giunto frontale a coda di rondine Explanation: Dire "giunto sovrapposto a coda di rondine" non è coerente col contesto: la coda di rondine è per definizione un incastro a sovrapposizione, che bisogno ci sarebbe di specificarlo dopo averlo già nominato in precedenza più di una volta. Invece, leggendo la frase inglese, ho notato che il termine viene inserito dopo "angle dovetail...", cioè la tipica coda di rondine ad angolo. Quindi per me "lapped dovetail joint" può voler dire giunto frontale a coda di rondine, proprio in contrapposizione col giunto ad angolo appena nominato. Non è una certezza, ma mi sembra ragionevole. Che ne pensano i colleghi? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.