KudoZ home » English to Italian » Construction / Civil Engineering

gravel

Italian translation: frantumatore (di pietre e minerali)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:gravel crasher
Italian translation:frantumatore (di pietre e minerali)
Entered by: luskie
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:29 Mar 20, 2002
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / mechanical
English term or phrase: gravel
gravel crasher and asphalt separetor
astrogirl
frantumatore (di pietre e minerali)/ fresatrice per asfalto
Explanation:
non sono sicura

per l'asfalto sono ancor meno sicura - la "fresatrice per asfalto" è anche chiamata "macchina per taglio di asfalto e cemento", MA forse la separazione è proprio tutt'altro...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-21 00:27:26 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I commenti di Gian mi hanno scioccato! Perché tanta puntigliosa aggressività? La sua ANSWER non contiene peraltro alcuna risposta al quesito di astrogirl...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-21 00:29:57 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

e poi ero io a dire non sono sicura, non sandra

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-21 00:36:47 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Chiedo a voi tutti per cortesia di farmi sapere al più presto se secondo voi dovrei avvertire astrogirl del pericolo che sta correndo, di tradurre male la parola ghiaia. Sinceramente grazie
Selected response from:

luskie
Local time: 19:57
Grading comment
thank You so much for Your help, Ciao Sandra
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +8ghiaia
Gian
4vedi sotto
Gian
4frantumatore (di pietre e minerali)/ fresatrice per asfalto
luskie


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
ghiaia


Explanation:
o anche ghiaietto
Diz. Marolli

Gian
Italy
Local time: 19:57
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 480

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabrina Wintermeyer
0 min

agree  Guido Dalla Fontana
2 mins

agree  Rick Henry
3 mins

agree  Annalisa Sapone
3 mins

agree  Giacomo Camaiora
7 mins

agree  Patricia Ferreira Larrieux: Se questo è tecnico...
9 mins

agree  cleobella
10 mins

agree  valeobe
19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
frantumatore (di pietre e minerali)/ fresatrice per asfalto


Explanation:
non sono sicura

per l'asfalto sono ancor meno sicura - la "fresatrice per asfalto" è anche chiamata "macchina per taglio di asfalto e cemento", MA forse la separazione è proprio tutt'altro...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-21 00:27:26 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I commenti di Gian mi hanno scioccato! Perché tanta puntigliosa aggressività? La sua ANSWER non contiene peraltro alcuna risposta al quesito di astrogirl...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-21 00:29:57 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

e poi ero io a dire non sono sicura, non sandra

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-21 00:36:47 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Chiedo a voi tutti per cortesia di farmi sapere al più presto se secondo voi dovrei avvertire astrogirl del pericolo che sta correndo, di tradurre male la parola ghiaia. Sinceramente grazie

luskie
Local time: 19:57
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7
Grading comment
thank You so much for Your help, Ciao Sandra
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vedi sotto


Explanation:
non sono d'accordo
Le pietre (stones) sono grosse; la ghiaia (gravel)è formata da sassi piccoli;
inoltre "minerali" non è nel testo.

Se tante persone erano d'accordo... non capisco perché si sia scelta una soluzione non adeguata al testo.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-20 23:44:02 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Inoltre si chiedeva solo la traduzione di gravel

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-20 23:45:07 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Inoltre Sandra diceva\"non sono sicura\"

Gian
Italy
Local time: 19:57
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 480
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 28, 2005 - Changes made by luskie:
Field (specific)Mechanics / Mech Engineering » Construction / Civil Engineering


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search