KudoZ home » English to Italian » Cosmetics, Beauty

Defying

Italian translation: antietà rivitalizzante

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Defying
Italian translation:antietà rivitalizzante
Entered by: Beatrice Faedo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:32 Dec 9, 2010
English to Italian translations [PRO]
Medical - Cosmetics, Beauty
English term or phrase: Defying
Ciao a tutti, sempre brochure di una maschera antietà.
Un consiglio, la maschera si chiama "Age Defying Mask". Io non tradurrei "Maschera antietà", dal momento che ho notato che molti termini vengono lasciati in inglese. La mia traduzione sarebbe "Maschera Age Defying".
Cosa ne pensate?
Ciao a tutti e grazie
Beatrice Faedo
Italy
antietà rivitalizzante
Explanation:
*age defying* secondo me è poco compensibile da una clientela italiana
quel *defying* lo tradurrei aggiungendo *rivitalizzante* ad *antietà*
un'latra idea potrebbe essere *maschera contro i segni del tempo*, ma sa di già visto/sentito
Selected response from:

Laura Cattaneo
Italy
Local time: 19:24
Grading comment
Grazie Laura,
alla fine ho messo quello che suggerivi tu. Era la cosa migliore! Grazie ancora
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Antietà
Simona Sgro
3 +2antietà rivitalizzante
Laura Cattaneo
4 +1"maschera per sconfiggere l'età"ozzi
4maschera anti etàxxxsasiseso
3 +1maschera contro l'azione del tempo
Sara Maghini


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
defying
antietà rivitalizzante


Explanation:
*age defying* secondo me è poco compensibile da una clientela italiana
quel *defying* lo tradurrei aggiungendo *rivitalizzante* ad *antietà*
un'latra idea potrebbe essere *maschera contro i segni del tempo*, ma sa di già visto/sentito

Laura Cattaneo
Italy
Local time: 19:24
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie Laura,
alla fine ho messo quello che suggerivi tu. Era la cosa migliore! Grazie ancora

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chiara Beltrami: ottima proposta
15 mins
  -> grazie mille, Chiara

agree  missdutch: sei tu, quella rivitalizzante;-)
14 hrs
  -> ma sì, tiriamoci su, almeno per le feste! ciao
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
defying
"maschera per sconfiggere l'età"


Explanation:
lo tradurrei come "maschera per sconfiggere l'età" o "maschera per combattere l'età" o qualcosa del genere.
Non traducendolo, specialmente per una brochure che và letta da persone che non necessariamente capiscono l'inglese può non essere capito

Example sentence(s):
ozzi
Local time: 19:24
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zerlina
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
defying
maschera contro l'azione del tempo


Explanation:
Un'alternativa!

Sara Maghini
United Kingdom
Local time: 18:24
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MonicaZenari: mi piace!
43 mins
  -> Grazie :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
defying
Antietà


Explanation:
A meno che nel nome del prodotto non vi sia un termine intraducibile oppure ormai di uso comune in Italia, lo traduco sempre. Rendere chiaro che il prodotto è una maschera ma non a chi è destinato mi sembra inutile se esiste una chiara traduzione. Questo a maggior ragione se il target è una consumatrice comune e non un professionista del settore (in quest'ultimo caso potrei anche lasciare in inglese... ma tutto il nome).

Simona Sgro
Chile
Local time: 15:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 77

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valentina Viali: sono perfettamente d'accordo! Antietà o antiage. Assolutamente non lascerei defying, perché la comprensione da parte di un italiano non è così scontata.
15 hrs
  -> grazie stavo proprio per aggiungere che al massimo si poteva lasciare un 'antiage' che è più popolare! ;)

agree  ElenaPeque
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
defying
maschera anti età


Explanation:
è vero chen spesso questi prodotti mantengono il nome inglese, ma è semplicemente una scelta commerciale.

xxxsasiseso
Spain
Local time: 19:24
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search