budget looms

Italian translation: (si profila all'orizzonte)

10:13 Oct 23, 2007
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Economics
English term or phrase: budget looms
"Finance Minister Bullish On Economy As 2008 Budget Looms"

Mia traduzione dell'incipit tanto per inquadrare...:

Il Ministro delle Finanze Portoghese Fernando Teixeira dos Santos ha rilasciato la scorsa settimana alla rete televisiva RTP un’ampia intervista in cui ha illustrato i dati principali del bilancio pubblico per il 2008, manifestando la propria fiducia nelle prospettive di crescita del paese, a dispetto della crisi finanziaria negli Stati Uniti e del rafforzamento dell’Euro. Teixeira dos Santos ha annunciato che non vi sono ragioni per rivedere le previsioni di crescita economica del governo per il prossimo anno, sottolineando che il prodotto interno lordo dovrebbe crescere ancora del 2,4%. Teixeira dos Santos ha ribadito che la crisi economica che attanaglia la maggior parte...."

Non so come rendere l'espressione nel titolo... Grazie in anticipo!
Marilina Vanuzzi
Italy
Local time: 19:49
Italian translation:(si profila all'orizzonte)
Explanation:
(looms è il verbo della frase subordinata che inizia con as)

to loom di solito ha un'accezione negativa: (una crisi) si profila all'orizzonte, incombe, incalza.

Qui direi 'si avvicina la data (fatidica) della pubblicazione del budget', si profila/delinea all'orizzonte. Il senso mi sembra questo, forse riesci a riassumerla un po'.

Forse "Ottimismo del Ministro delle Finanze a pochi giorni dalla presentazione del budget 2008"

Infatti, da quel che ho letto in rete, il budget è stato presentato al parlamento portoghese il 12 ottobre, data in cui il ministro ha annunciato una correzione della prevista crescita del GDP dal 2,4 al 2,2 %. Quindi il tuo testo dovrebbe risalire a una data precedente.
Nell'intervista, più che i dati del bilancio, mi sembra che abbia annunciato solo i principi in base ai quali è stato calcolato.
http://portugalresident.com/portugalresident/showstory.asp?I...
Selected response from:

LuciaC
United Kingdom
Local time: 18:49
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2(si profila all'orizzonte)
LuciaC
4Impostazioni di budget, bilancio
Giovanni Pizzati (X)
3si avvicina/incombe/si profila (la scadenza) del bilancio - in previsione/in vista del bilancio...
Monica M.


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Impostazioni di budget, bilancio


Explanation:
Looms= telai, intelaiatura, ovvero outlines

Giovanni Pizzati (X)
Italy
Local time: 19:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 63
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
(si profila all'orizzonte)


Explanation:
(looms è il verbo della frase subordinata che inizia con as)

to loom di solito ha un'accezione negativa: (una crisi) si profila all'orizzonte, incombe, incalza.

Qui direi 'si avvicina la data (fatidica) della pubblicazione del budget', si profila/delinea all'orizzonte. Il senso mi sembra questo, forse riesci a riassumerla un po'.

Forse "Ottimismo del Ministro delle Finanze a pochi giorni dalla presentazione del budget 2008"

Infatti, da quel che ho letto in rete, il budget è stato presentato al parlamento portoghese il 12 ottobre, data in cui il ministro ha annunciato una correzione della prevista crescita del GDP dal 2,4 al 2,2 %. Quindi il tuo testo dovrebbe risalire a una data precedente.
Nell'intervista, più che i dati del bilancio, mi sembra che abbia annunciato solo i principi in base ai quali è stato calcolato.
http://portugalresident.com/portugalresident/showstory.asp?I...

LuciaC
United Kingdom
Local time: 18:49
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Cara Lucia, grazie. Infatti, visto l'"ottimismo" del ministro....non mi tornavano i conti con l'accezione negativa del verbo to loom (incombere)...ora è tutto più chiaro e sei stata determinanate ! :-) P.S.: Io non sto traducendo l'intervista, ma un'analisi economica generica ed ho tradotto letteralmente (non si parla di principi in base al quale è stato calcolato il bilancio ma di "main details of the 2008 budget"....


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristina Murroni: il bilancio incombe..
3 mins

agree  Monica M.: Mi scuso per aver riproposto alcuni dei tuoi suggerimenti, Lucia, ma quando ho postato la mia risposta la tua non era ancora apparsa (nonostante risalisse ad un'ora prima)!
9 mins
  -> Perché ti scusi?! Secondo me abbiamo postato in contemporanea è Proz che dà i numeri...
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
si avvicina/incombe/si profila (la scadenza) del bilancio - in previsione/in vista del bilancio...


Explanation:
Ciao Marilina,

A differenza del collega, io intendo loom come verbo.

Per quanto riguarda la resa della frase, se non hai limitazioni di spazio potresti dire:

Il Ministro delle Finanze si dichiara ottimista sull'economia mentre si avvicina/incombe/si profila (all'orizzonte) la scadenza del/il bilancio 2008

Se invece preferisci una resa un po' più concisa, potresti forse dire:

Ottimismo sull'economia del Ministro delle Finanze in previsione/in vista del bilancio 2008

Naturalmente, questi sono solo suggerimenti da adattare come meglio credi al tuo stile.


loom1 (lūm)
intr.v., loomed, loom·ing, looms.
To come into view as a massive, distorted, or indistinct image: “I faced the icons that loomed through the veil of incense” (Fergus M. Bordewich). See synonyms at appear.
To appear to the mind in a magnified and threatening form: “Stalin looms over the whole human tragedy of 1930–1933” (Robert Conquest).
To seem imminent; impend: Revolution loomed but the aristocrats paid no heed.
http://www.answers.com/topic/loom

Monica M.
Italy
Local time: 19:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 122
Notes to answerer
Asker: Grazie anche a te Monica ! Il mio percorso è stato uguale al tuo...prima ho tradotto "il ministro è ottimista..." poi perchè mi sembrava suonasse meglio ho tradotto "ottimismo del ministro..." Il problema mio era come rendere la seconda parte della frase, e anche tu come Lucia sei stata determinante (mi spiace ma assegnerò i punti alla risposta che è apparsa prima :-(

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search