KudoZ home » English to Italian » Economics

over much of the last week

Italian translation: nel corso della (scorsa) settimana/nel corso della settimana appena trascorsa

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:40 Mar 13, 2008
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Economics
English term or phrase: over much of the last week
Ciao a tutti,

ho un dubbio sul much. Si intende gran parte? Secondo voi posso tralasciarlo senza che la frase perda di significato?
Ecco la frase per intero:

The data broadly confirmed figures released by various countries over much of the last week, most recently France on Friday.
Si tratta di un articolo del NY Times.

Grazie in anticipo
Gabriella
Gabriella Fisichella
Germany
Local time: 14:07
Italian translation:nel corso della (scorsa) settimana/nel corso della settimana appena trascorsa
Explanation:
Ciao Gabriella,

Personalmente, opterei per una resa quanto più fluida possibile (visto che si tratta di un articolo di giornale e non di un contratto, dove l'accuratezza può far premio sulla leggibilità).

In genere, quando si parla di cifre, dati, ecc. in ambito economico-finanziario, si utilizzano espressioni come "nel corso della (scorsa) settimana" o "nel corso della settimana appena trascorsa" (o anche "durante la scorsa settimana"):

**Nel corso della scorsa settimana** si è assistito ad un ulteriore allargamento dello spread tra i rendimenti dei titoli di ...
www.investimenti.unicreditmib.it/pdf/general/IT/MonitorAL29...

**Nel corso della settimana appena trascorsa** il mercato dell'oro ha messo in evidenza una discreta vitalità ...
www.trend-online.com/?stran=izbira&p=onel&id=90589


Mi sembra che anche tu possa fare altrettanto, ed utilizzare un'espressione forse un po' meno precisa di quella originale ma non per questo sbagliata.

Certo, un'espressione del tipo "gran parte della scorsa settimana" sarebbe senz'altro più accurata; temo, tuttavia, che finirebbe con l'appesantire eccessivamente la frase.

A mio modo di vedere, si tratta quindi di decidere se valga la pena perdere qualcosa in accuratezza per acquistare qualcos'altro in leggibilità (ma questa è solo la mia opinione, naturalmente).

Buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-03-14 09:14:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Figurati, è sempre un piacere aiutare una collega così coscienziosa! :)
Selected response from:

Monica M.
Italy
Local time: 14:07
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5per una buona parte della settimana scorsa
Shera Lyn Parpia
3nel corso della (scorsa) settimana/nel corso della settimana appena trascorsa
Monica M.


Discussion entries: 2





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
per una buona parte della settimana scorsa


Explanation:
forse può andare

Shera Lyn Parpia
Italy
Local time: 14:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Ciao Shera Lyn, perdonami ma ho optato per la proposta di Monica solo per non appesantire il testo. Grazie mille ugualmente e buon fine settimana, Gabriella.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Salardi: Stavo per scrivere la stessa cosa, mi hai anticipato di mezzo secondo! ^^
1 min
  -> grazie!

agree  Oscar Romagnone
8 mins
  -> grazie!

agree  AdamiAkaPataflo
9 mins
  -> grazie!

agree  Emanuela Clodomiro
32 mins
  -> grazie!

agree  Gianni Pastore
7 hrs
  -> grazie.
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nel corso della (scorsa) settimana/nel corso della settimana appena trascorsa


Explanation:
Ciao Gabriella,

Personalmente, opterei per una resa quanto più fluida possibile (visto che si tratta di un articolo di giornale e non di un contratto, dove l'accuratezza può far premio sulla leggibilità).

In genere, quando si parla di cifre, dati, ecc. in ambito economico-finanziario, si utilizzano espressioni come "nel corso della (scorsa) settimana" o "nel corso della settimana appena trascorsa" (o anche "durante la scorsa settimana"):

**Nel corso della scorsa settimana** si è assistito ad un ulteriore allargamento dello spread tra i rendimenti dei titoli di ...
www.investimenti.unicreditmib.it/pdf/general/IT/MonitorAL29...

**Nel corso della settimana appena trascorsa** il mercato dell'oro ha messo in evidenza una discreta vitalità ...
www.trend-online.com/?stran=izbira&p=onel&id=90589


Mi sembra che anche tu possa fare altrettanto, ed utilizzare un'espressione forse un po' meno precisa di quella originale ma non per questo sbagliata.

Certo, un'espressione del tipo "gran parte della scorsa settimana" sarebbe senz'altro più accurata; temo, tuttavia, che finirebbe con l'appesantire eccessivamente la frase.

A mio modo di vedere, si tratta quindi di decidere se valga la pena perdere qualcosa in accuratezza per acquistare qualcos'altro in leggibilità (ma questa è solo la mia opinione, naturalmente).

Buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-03-14 09:14:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Figurati, è sempre un piacere aiutare una collega così coscienziosa! :)

Monica M.
Italy
Local time: 14:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 122
Notes to answerer
Asker: In effetti, ho tradotto con nel corso della scorsa settimana. Ecco perché ho chiesto se posso tralasciarlo:) Anche secondo me, nel contesto una traduzione letterale è "pesante".

Asker: Grazie ancora!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search