a period when many economists said they expected

Italian translation: un periodo in cui (...) secondo le (precedenti) dichiarazioni di molti economisti...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a period when many economists said they expected
Italian translation:un periodo in cui (...) secondo le (precedenti) dichiarazioni di molti economisti...
Entered by: Oscar Romagnone

08:24 Mar 14, 2008
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Economics / Articolo di giornale
English term or phrase: a period when many economists said they expected
Ciao a tutti,

l'ultima domanda su questo test di traduzione. Si tratta di un articolo del NY Times di agosto 2006. Si parla delle previsioni di crescita economica della Commissione Europea. Visto che si parla delle previsioni per il quarto trimestre dell'anno e siamo ancora ad agosto, non capisco perché si usi il verbo al passato in questa frase:

The European Commission on Monday raised its estimate for growth in the third quarter to 0.5 percent to 0.9 percent, slightly higher than it projected in July.

But the commission cut its forecast to a range of 0.4 percent to 0.9 percent for the fourth quarter, a period when many economists **said they expected** the softening economy in the United States to drag on European growth.

La mia traduzione provvisoria è:

...un periodo in cui il rallentamento dell’economia statunitense, secondo le stime di molti economisti, si ripercuoterà negativamente sulla crescita economica europea.

Secondo voi può andar bene?

Grazie per l'aiuto
Gabriella
Gabriella Fisichella
Germany
Local time: 02:57
un periodo per il quale molti economisti avevano dichiarato di aspettars
Explanation:
"un periodo per il quale molti economisti avevano dichiarato di aspettarsi un condizionamento della crescita economica europea a seguito del rallentamento dell'economia statunitense".

Si tratta di un futuro relativo (c.d. futuro nel passato), cioè riferito al passato ma in relazione ad un momento successivo a quello rappresentato dall'azione espressa dalla proposizione principale. In italiano si può rendere benissimo con il condizionale passato (ad esempio seguendo il tuo schema di traduzione si potrebbe rendere la frase così: "...il rallentamento dell’economia statunitense, secondo le stime di [quanto sostenevano] molti economisti, si sarebbe ripercosso negativamente...").

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-03-14 10:50:31 GMT)
--------------------------------------------------

Quando dici che *si parla di qualcosa che non è ancora avvenuto...* ti riferisci (credo) all'ultimo trimestre dell'anno 2006, giusto? Te lo chiedo per essere a mia volta sicuro di non aver inteso male. Se - come penso- di questo si tratta, direi che entrambe le soluzioni sono valide. E' cioè altrettanto corretto rendere il verbo con un passato prossimo (hanno dichiarato) senza però con questo sottindere, secondo me, che il trapassato prossimo da me proposto fosse sbagliato. Direi che si tratta di una sfumatura e niente più. (C'è per caso nella tua obiezione il timore che l'uso del trapassato prossimo avvalori l'idea che ANCHE il quarto trimestre del 2006 risulti già PASSATO agli occhi di chi legge?..se è questo il punto ti dirò che al mio orecchio non suona così!..)

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-03-14 11:11:45 GMT)
--------------------------------------------------

Beh, come dicevo già prima, in questo caso puoi appunto utilizzare tranquillamente il passato prossimo oppure la forma nominale come tu stessa suggerivi (secondo le dichiarazioni/stime di molti economisti) + il condizionale passato oppure, se nemmeno questo ti convince, girando ulteriormente la frase in questo modo:
"...un periodo in cui il rallentamento dell’economia statunitense, secondo le (precedenti) dichiarazioni di molti economisti, sarà destinato a ripercuotersi negativamente sulla crescita economica europea..."
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 02:57
Grading comment
Ciao Oscar,

ho utilizzato la tua ultima proposta. Grazie mille della cortesia e disponibilità. Buona domenica!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4un periodo per il quale molti economisti avevano dichiarato di aspettars
Oscar Romagnone


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
un periodo per il quale molti economisti avevano dichiarato di aspettars


Explanation:
"un periodo per il quale molti economisti avevano dichiarato di aspettarsi un condizionamento della crescita economica europea a seguito del rallentamento dell'economia statunitense".

Si tratta di un futuro relativo (c.d. futuro nel passato), cioè riferito al passato ma in relazione ad un momento successivo a quello rappresentato dall'azione espressa dalla proposizione principale. In italiano si può rendere benissimo con il condizionale passato (ad esempio seguendo il tuo schema di traduzione si potrebbe rendere la frase così: "...il rallentamento dell’economia statunitense, secondo le stime di [quanto sostenevano] molti economisti, si sarebbe ripercosso negativamente...").

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-03-14 10:50:31 GMT)
--------------------------------------------------

Quando dici che *si parla di qualcosa che non è ancora avvenuto...* ti riferisci (credo) all'ultimo trimestre dell'anno 2006, giusto? Te lo chiedo per essere a mia volta sicuro di non aver inteso male. Se - come penso- di questo si tratta, direi che entrambe le soluzioni sono valide. E' cioè altrettanto corretto rendere il verbo con un passato prossimo (hanno dichiarato) senza però con questo sottindere, secondo me, che il trapassato prossimo da me proposto fosse sbagliato. Direi che si tratta di una sfumatura e niente più. (C'è per caso nella tua obiezione il timore che l'uso del trapassato prossimo avvalori l'idea che ANCHE il quarto trimestre del 2006 risulti già PASSATO agli occhi di chi legge?..se è questo il punto ti dirò che al mio orecchio non suona così!..)

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-03-14 11:11:45 GMT)
--------------------------------------------------

Beh, come dicevo già prima, in questo caso puoi appunto utilizzare tranquillamente il passato prossimo oppure la forma nominale come tu stessa suggerivi (secondo le dichiarazioni/stime di molti economisti) + il condizionale passato oppure, se nemmeno questo ti convince, girando ulteriormente la frase in questo modo:
"...un periodo in cui il rallentamento dell’economia statunitense, secondo le (precedenti) dichiarazioni di molti economisti, sarà destinato a ripercuotersi negativamente sulla crescita economica europea..."


Oscar Romagnone
Italy
Local time: 02:57
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 75
Grading comment
Ciao Oscar,

ho utilizzato la tua ultima proposta. Grazie mille della cortesia e disponibilità. Buona domenica!
Notes to answerer
Asker: Ciao Oscar, secondo me hanno dichiarato è più corretto visto che si parla di qualcosa che non è ancora avvenuto...

Asker: Sì, che possa indurre in errore il lettore ovvero il revisore in questo caso

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search