KudoZ home » English to Italian » Economics

satisfice

Italian translation: le imprese adottano...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:33 Jan 31, 2009
English to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Economics
English term or phrase: satisfice
“Firms satisfice with respect to decision rules.
That is, if existing rules are functioning well, the firm is unlikely to change them; if not, search for better rules will be stimulated".

Quello di satisficing è un concetto elaborato da Herbert Simon (sul quale verte questo capitolo) che viene lasciato come tale in italiano. Ora il mio problema è come gestire questa frase.
sabina moscatelli
Italy
Local time: 03:52
Italian translation:le imprese adottano...
Explanation:
... un approccio di satisficing alle regole decisionali.

io nei miei testi di micro ho sempre fatto così ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-01-31 16:49:31 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Sabina, ho visto anche che alcuni testi parlano di "logica satisficing". Se ti piace di più quest'ultima soluzione, potresti dire:

le imprese adottano una logica satisficing alla determinazione delle regole decisionali

oppure

le imprese scelgono le regole decisionali secondo una logica satisficing

come che sia, devi girarci intorno, perché una traduzione di satisfice non è stata ancora inventata ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-01-31 16:54:04 GMT)
--------------------------------------------------

Un'ultima cosa: vedo che in qualche caso "satisficing" viene tradotto con soddisfacente che però, a rigor di logica, traduce satisfying e non satisficing. Satisficing è un neologismo _fortemente_ connotato che denota una cosa ben precisa in economia comportamentale - satisfying e satisficing non sono due concetti fungibili. Personalmente mi asterrei dal tradurlo in questo caso - tutt'al più metterei, se possibile, una spiegazione tra parentesi o una nota del traduttore.

E con questo la smetto e mi rimetto a lavorare.
Selected response from:

Adele Oliveri
Italy
Local time: 03:52
Grading comment
Grazie mille. Era fuori questione tradurlo con soddisfacente, perché per definizione non è la stessa cosa.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4le imprese adottano...
Adele Oliveri
3le aziende hanno un satisficing riguardo ...
Regina Eichstaedter


Discussion entries: 3





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
le imprese adottano...


Explanation:
... un approccio di satisficing alle regole decisionali.

io nei miei testi di micro ho sempre fatto così ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-01-31 16:49:31 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Sabina, ho visto anche che alcuni testi parlano di "logica satisficing". Se ti piace di più quest'ultima soluzione, potresti dire:

le imprese adottano una logica satisficing alla determinazione delle regole decisionali

oppure

le imprese scelgono le regole decisionali secondo una logica satisficing

come che sia, devi girarci intorno, perché una traduzione di satisfice non è stata ancora inventata ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-01-31 16:54:04 GMT)
--------------------------------------------------

Un'ultima cosa: vedo che in qualche caso "satisficing" viene tradotto con soddisfacente che però, a rigor di logica, traduce satisfying e non satisficing. Satisficing è un neologismo _fortemente_ connotato che denota una cosa ben precisa in economia comportamentale - satisfying e satisficing non sono due concetti fungibili. Personalmente mi asterrei dal tradurlo in questo caso - tutt'al più metterei, se possibile, una spiegazione tra parentesi o una nota del traduttore.

E con questo la smetto e mi rimetto a lavorare.

Adele Oliveri
Italy
Local time: 03:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 308
Grading comment
Grazie mille. Era fuori questione tradurlo con soddisfacente, perché per definizione non è la stessa cosa.
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
le aziende hanno un satisficing riguardo ...


Explanation:
un tentativo...

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-02-01 11:18:42 GMT)
--------------------------------------------------

o meglio: un riguardo satisficing

Regina Eichstaedter
Local time: 03:52
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search