Italian translation: darsi la zappa sui piedi / / affossarsi da sé / ottenere un effetto (estremamente) controproducente
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
shooting oneself to his foot
darsi la zappa sui piedi / / affossarsi da sé / ottenere un effetto (estremamente) controproducente
English to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Economics / globalizzazione
English term or phrase:shooting oneself to his foot
Today, we are likely to take our cue more from Adam Smith, whose Wealth of Nations (published in 1776) was a frontal attack on mercantilist thought and practice. Economic liberals, with Smith as their founding father, have a different narrative. They believe that economies flourish when markets are left free of state control. Competition, rather than monopoly, maximizes economic advantage. Protective barriers on trade—import tariffs and prohibitions—reduce competition and thus are a way of shooting oneself in the foot. State-business collaboration is just another name for corruption.