Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Italian translations [PRO]|
Art/Literary - Economics
|English term or phrase: bailing to build|
|Ciao a tutti|
L'espressione, tra asterischi, è nella seconda riga del secondo capoverso.
Systemic risk was the key phrase of the last few years; however, most discussion around the term only scratched its surface so as to not deal with the rotten core. The basic rhetoric is that once something gets too big, too interconnected, it will bring down the others, like a house of cards, should it fail. Everything is now tied to something else. As such, big entities were bailed and made bigger to preserve the system. Partner up, collaborate, synergize! The moral hazard of rewarding failure—the stance dissenters said encourages recklessness—was no match for the fear of total collapse. Yet, could bigness be the real problem? Is the problem the player, or is it the game?
What care, what responsibility can be invested in a single pie, when having ten in the oven grants hardy rewards? Like the idea of ***bailing to build***, having more and more stakes is the way to go for an individual, an institution, or even a state when it comes to our dominant social ecologies. Accelerate. Speculate. Stir up interest.
Selected response from:
Local time: 11:51
4 KudoZ points were awarded for this answer
5 hrs confidence:
Return to KudoZ list
|Changes made by editors|
|Nov 19, 2013 - Changes made by Danila Moro:|
|Field (specific)||General / Conversation / Greetings / Letters » Economics|| |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations