KudoZ home » English to Italian » Education / Pedagogy

outpost

Italian translation: avamposto, presidio, postazione/sede distaccata, filiale, succursale

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:outpost
Italian translation:avamposto, presidio, postazione/sede distaccata, filiale, succursale
Entered by: Alessandra Renna
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:19 Nov 6, 2008
English to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy
English term or phrase: outpost
Concetto chiarissimo ma non riesco a trovare un termine che mi piaccia.
Ecco la frase:
It is not surprising to see new organizational initiatives linking foreign policy with international student mobility and academic cooperation, e.g. the creation of the Bureau of Educational and Cultural Affairs at the US Department of State or locating outposts of CampusFrance in French embassies around the world.
TIA
Raffaella
Raffaella Cornacchini
Local time: 20:18
avamposto, presidio, postazione/sede distaccata, filiale, succursale
Explanation:
qualche idea
Selected response from:

Alessandra Renna
Local time: 20:18
Grading comment
Grazie per la vena creativa! nel caso specifico credo userò "uffici distaccati".
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +9avamposto, presidio, postazione/sede distaccata, filiale, succursale
Alessandra Renna


  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
avamposto, presidio, postazione/sede distaccata, filiale, succursale


Explanation:
qualche idea

Alessandra Renna
Local time: 20:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 28
Grading comment
Grazie per la vena creativa! nel caso specifico credo userò "uffici distaccati".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sarah Jane Webb
1 hr
  -> thanks, Sarah

agree  Monia Di Martino: "Uffici distaccati" magari perchè credo siano uffici all'interno di ambasciate più che sedi vere e proprie.
1 hr
  -> grazie, Monia

agree  rossella mainardis
1 hr
  -> grazie, Rossella

agree  Federica Meacci
2 hrs
  -> grazie, Federica

agree  AeC2009
2 hrs
  -> grazie, Arrigo

agree  halifax: presidio
2 hrs
  -> grazie, halifax

agree  Umberto Cassano
2 hrs
  -> grazie, Umberto

agree  Pompeo Lattanzi: avamposti, visto che Alessandra ha "preso" tutte le alternative... 8-)
2 hrs
  -> Grazie, Pompeo. E' che mi sono svegliata con la vena creativa, oggi

agree  Marika Costantini
3 hrs
  -> grazie, Marika
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 7, 2008 - Changes made by Alessandra Renna:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search