KudoZ home » English to Italian » Electronics / Elect Eng

play

Italian translation: riproduzione

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:play
Italian translation:riproduzione
Entered by: Manuela Dal Castello
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:18 Dec 2, 2010
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / lettore musicale
English term or phrase: play
Buongiorno, ho un dubbio di quelli a dir poco amletici...
Spiegazione delle funzioni di un aggeggio elettronico:
il pulsante "*" ha la funzione di "Music play / pause".
Il significato è lampante, quello che vi chiedo è: come traduco in italiano "play"?
Riproduci? Riproduzione?
Sarò mentalmente tarata io, ma non mi piace....
Lascio play, ché tanto lo capiscono anche le pietre?
Chiedo al cliente, spiegando che "riproduzione" è il termine tecnico appropriato ma che non mi va di usarlo?
Grazie mille!
Manuela
Manuela Dal Castello
Italy
Local time: 12:14
riproduzione
Explanation:
Non vedo il problema a usare il termine "riproduzione", universalmente accettato.
Lasciare play lo vedrei solo se fosse la dicitura del pulsante, ma qui stai descrivendo la funzione.

Io la vedo così
Selected response from:

Stefano Gubian
Italy
Local time: 12:14
Grading comment
Grazie, alla fine ho scelto riproduzione.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4Riproduci/PausaPaola Manfreda
4 +2riproduzione
Stefano Gubian
4eseguiMonicaZenari
4play
FONTANA-IANELLI
3avviomaugerim
3play
Laura Cattaneo


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
play


Explanation:
Lascerei play. Un'alternativa potrebbe essere *avvio*.

Laura Cattaneo
Italy
Local time: 12:14
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
avvio


Explanation:
E' solo un suggerimento, ma che ne dici di avvio? in effetto riproduzione, seppur corretta, non suona molto bene...

maugerim
Local time: 11:14
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
play


Explanation:
io lascerei play. anche sui miei apparecchi è stato lasciato invariato e penso che sia un termine universale.
ciao rosetta

FONTANA-IANELLI
Italy
Local time: 12:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
play/pause
Riproduci/Pausa


Explanation:
il tasto si chiama così


--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2010-12-02 14:22:27 GMT)
--------------------------------------------------

guarda qui:
http://www.google.it/#hl=it&lr=lang_it&biw=1024&bih=653&tbs=...

Paola Manfreda
Germany
Local time: 12:14
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 22

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valeria Faber
15 mins

agree  Marina56: d'accordo, anche se Play / pausa va bene uguale
30 mins

agree  Barbara Turitto
3 hrs

agree  Diego Delfino
1 day 17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
riproduzione


Explanation:
Non vedo il problema a usare il termine "riproduzione", universalmente accettato.
Lasciare play lo vedrei solo se fosse la dicitura del pulsante, ma qui stai descrivendo la funzione.

Io la vedo così

Stefano Gubian
Italy
Local time: 12:14
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 17
Grading comment
Grazie, alla fine ho scelto riproduzione.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pierluigi Bernardini: d'accordo: mi sembra abbastanza ovvio, se "ha la funzione di" è parte del testo tradotto...
2 hrs

agree  Cristina Lo Bianco: E' la traduzione standard.
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
esegui


Explanation:
alternativa di riproduci

MonicaZenari
Italy
Local time: 12:14
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search