KudoZ home » English to Italian » Electronics / Elect Eng

consumable

Italian translation: componenti di consumo/consumabili

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:consumable
Italian translation:componenti di consumo/consumabili
Entered by: Fabio Bravi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:28 Sep 9, 2011
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
English term or phrase: consumable
Salve il documento è un manuale di uno scanner. Vorrei essere sicuro su come tradurre il temine consumable in queto ambito. Ho capito che si tratta di materiali di consumo, però vorrei sapere se si traduce in modo specifico.
Alcune delle frasi sono:
-
Replacing Consumables
Obtaining The Best Yields From Consumables
Pay particular attention to the rubber areas such as consumables.
Ensure that you change the consumables at the required intervals.

Grazie
Fabio Bravi
Italy
Local time: 04:14
materiali di consumo
Explanation:
""

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2011-09-09 13:33:15 GMT)
--------------------------------------------------

Try this

http://graphics.kodak.com/docimaging/IT/it/Products/Document...


--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-09-09 13:34:19 GMT)
--------------------------------------------------

Il materiale di consumo non si limita ai tamponi vari per stampante, o simile.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2011-09-10 11:51:44 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Fabio, secondo me si potrebbe anche dire "ricambi" o "componenti di consumo", ma verifica soltanto che in effetti si tratta solo di componentistica e non di materiali quali inchiostri o altro, che per uno scanner non e' il caso a meno che non sia pure stampante.
Selected response from:

Vincent Lemma
Italy
Local time: 04:14
Grading comment
Grazie,
ho modificato a "componenti di consumo", ed ho aggiunto anche la risposta di Elena in quanto ho trovato che viene usato anche il termine consumabili (anche se a me piace poco).
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6materiali di consumo
Vincent Lemma
4 +2consumabili
Elena Ghetti
3materiali deteriorabili
Francesco Badolato
3parte soggetta a usura
Danila Moro


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
parte soggetta a usura


Explanation:
a me pare che qui il senso sia questo...

Danila Moro
Italy
Local time: 04:14
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 103
Notes to answerer
Asker: grazie per l'aiuto


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  FONTANA-IANELLI: questi a cui ti riferisci si chiamano perishables
1 hr
  -> va be', non è poi tanto lontano il senso, se ho capito bene, anche le cartuccie si usurano... bastava un neutrale...

agree  Elena Ghetti: perishables?? mai sentiti chiamare così, ...per me non sei così lontana :-)
8 hrs
  -> grazie Elena, molto gentile!
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
consumabili


Explanation:
http://www.google.it/#sclient=psy&hl=it&biw=972&bih=638&sour...

Elena Ghetti
Italy
Local time: 04:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 149
Notes to answerer
Asker: Grazie Elena, ho contattato il moderator per poter dividere i punti, ma purtroppo mi ha detto che non è possibile quindi ho dovuto scegliere la risposta di Vincent, ma ho preso in considerazione anche la tua risposta. Grazie di nuovo


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GianLuigi Miani: concordo .... consumabili (da sostituire)
15 mins

agree  Simo Blom: d'accordo, mi è capitato di recente
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
materiali di consumo


Explanation:
""

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2011-09-09 13:33:15 GMT)
--------------------------------------------------

Try this

http://graphics.kodak.com/docimaging/IT/it/Products/Document...


--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-09-09 13:34:19 GMT)
--------------------------------------------------

Il materiale di consumo non si limita ai tamponi vari per stampante, o simile.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2011-09-10 11:51:44 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Fabio, secondo me si potrebbe anche dire "ricambi" o "componenti di consumo", ma verifica soltanto che in effetti si tratta solo di componentistica e non di materiali quali inchiostri o altro, che per uno scanner non e' il caso a meno che non sia pure stampante.

Vincent Lemma
Italy
Local time: 04:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 60
Grading comment
Grazie,
ho modificato a "componenti di consumo", ed ho aggiunto anche la risposta di Elena in quanto ho trovato che viene usato anche il termine consumabili (anche se a me piace poco).
Notes to answerer
Asker: Ciao Vincent, grazie dell'aiuto. Cosa ne dici se invece di usare materiali di consumo dico "parti di consumo"? visto che sono dei veri e propri pezzi di ricambio.

Asker: Ciao Vincent, sì, riferendosi ad uno scannere qua si tratta in effetti di rulli e di separatori di fogli


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  FONTANA-IANELLI
28 mins
  -> Thank you!

agree  Simona Corsellini: si usa molto anche "consumabili", ma preferisco la traduzione italiana
29 mins
  -> Grazie Simona :-)

agree  Marina56: ok
31 mins
  -> Thanks Marina!

agree  Antonella Grati: Son d'accordo con Simona.
5 hrs

agree  SEA-words
1 day 38 mins

agree  enrico paoletti
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
materiali deteriorabili


Explanation:
A mio parere significa questo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno3 ore (2011-09-10 17:18:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Figurati Fabio, la cosa importante è che tu abbia il traducente giusto.

Francesco Badolato
Italy
Local time: 04:14
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 595
Notes to answerer
Asker: Grazie Francescoi per il suggerimento

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search