Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:51 Feb 20, 2018
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general)
English term or phrase:arrangement
Come tradurreste "arrangement"? "Dispositivo" oppure "disposizione"?
"EP1533462A relates to a construction for a fire rated door and discloses the use of a plurality of mineral wool insulation panels within the door cavity, each mineral wool panel having a different density and/or quantity of fire retardants. This is intended to optimise the insulation to correspond to the varying temperature stresses over the height of the door. A disadvantage with this arrangement is the need to supply and assemble different individual mineral wool panels."
Explanation: Quando si parla di un insieme di componenti, come in questo caso, di solito lo traduco con "complesso". Uso "disposizione" quando si specifica l'effettiva collocazione dei componenti nello spazio.
Daniel Frisano Monaco Local time: 06:30 Specializes in field Native speaker of: Italian, Friulian PRO pts in category: 266