counter-currently ...the throat spray

Italian translation: Contro-corrente...ugello sulla gola (del Venturi)

15:14 Mar 3, 2018
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
English term or phrase: counter-currently ...the throat spray
Come tradurreste il passaggio "counter-currently ...the throat spray"?

"Counter-currently with the gas-flow the socalled throat spray takes place that controls the pressure drop over the venturi-section."



Grazie !
Manuel Vitali
Italy
Italian translation:Contro-corrente...ugello sulla gola (del Venturi)
Explanation:
Allora la traduzione dovrebbe essere così: " In contro corrente con il flusso del gas, il cosiddetto "ugello sulla gola del Venturi..." Inizialmente volevo tradurre "ugello sulla gola del Venturi" semplicemente come "ugello Venturi" ma poi ho trovato su internet che il termine "gola" è tutt'altro che ridondante: in tal senso, guarda qui in particolare a pagina 35:http://wpage.unina.it/astarita/Fluidodinamica/Flu_9_UGELLI.p... Comunque tra "ugello Venturi" e "ugello sulla gola dl Venturi" non credo cambi molto...Per quanto riguarda Counter-currently ho tradotto da qui: http://context.reverso.net/traduzione/inglese-italiano/count...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-03-03 21:55:55 GMT)
--------------------------------------------------

Qui hai una sorta di conferma: https://www.gea.com/it/products/venturi-scrubbers.jsp
Selected response from:

Domenico Pettinato (X)
Italy
Local time: 13:30
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Contro-corrente...ugello sulla gola (del Venturi)
Domenico Pettinato (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Contro-corrente...ugello sulla gola (del Venturi)


Explanation:
Allora la traduzione dovrebbe essere così: " In contro corrente con il flusso del gas, il cosiddetto "ugello sulla gola del Venturi..." Inizialmente volevo tradurre "ugello sulla gola del Venturi" semplicemente come "ugello Venturi" ma poi ho trovato su internet che il termine "gola" è tutt'altro che ridondante: in tal senso, guarda qui in particolare a pagina 35:http://wpage.unina.it/astarita/Fluidodinamica/Flu_9_UGELLI.p... Comunque tra "ugello Venturi" e "ugello sulla gola dl Venturi" non credo cambi molto...Per quanto riguarda Counter-currently ho tradotto da qui: http://context.reverso.net/traduzione/inglese-italiano/count...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-03-03 21:55:55 GMT)
--------------------------------------------------

Qui hai una sorta di conferma: https://www.gea.com/it/products/venturi-scrubbers.jsp

Domenico Pettinato (X)
Italy
Local time: 13:30
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search