15:14 Mar 3, 2018 |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Domenico Pettinato (X) Italy Local time: 13:30 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Contro-corrente...ugello sulla gola (del Venturi) |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Contro-corrente...ugello sulla gola (del Venturi) Explanation: Allora la traduzione dovrebbe essere così: " In contro corrente con il flusso del gas, il cosiddetto "ugello sulla gola del Venturi..." Inizialmente volevo tradurre "ugello sulla gola del Venturi" semplicemente come "ugello Venturi" ma poi ho trovato su internet che il termine "gola" è tutt'altro che ridondante: in tal senso, guarda qui in particolare a pagina 35:http://wpage.unina.it/astarita/Fluidodinamica/Flu_9_UGELLI.p... Comunque tra "ugello Venturi" e "ugello sulla gola dl Venturi" non credo cambi molto...Per quanto riguarda Counter-currently ho tradotto da qui: http://context.reverso.net/traduzione/inglese-italiano/count... -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2018-03-03 21:55:55 GMT) -------------------------------------------------- Qui hai una sorta di conferma: https://www.gea.com/it/products/venturi-scrubbers.jsp |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.