phase shifting

Italian translation: sfasamento / spostamento di fase

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:phase shifting
Italian translation:sfasamento / spostamento di fase
Entered by: Gaetano Silvestri Campagnano
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:18 May 22, 2018
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
English term or phrase: phase shifting
Credo che "phase shifting" vada tradotto con "spostamento di fase", ma nel seguente contesto non so se la prima frase sia corretta o manchi qualcosa, per cui non so se sia corretto tradurre con "Tramite lo spostamento di fase..., la temporizzazione incrociata K2..."

"Phase shifting the shed opening diagram for the ground warp yarns TG from that of the pile warp yarns TP, the cross timing K2 of the ground warp yarns TG takes place earlier than the cross timing K1 of the pile warp yarns TP."



Grazie !
MJV
Italy
Local time: 09:01
sfasamento / spostamento di fase
Explanation:
Sono ampiamente utilizzate entrambe le espressioni.

--------------------------------------------------
Note added at 19 min (2018-05-22 14:37:43 GMT)
--------------------------------------------------

Certamente. Non vedo alcun problema in questo senso.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2018-05-22 16:03:20 GMT)
--------------------------------------------------

Esatto. Letteralmente si tratta di un verbo e si può tradurre più letteralmenet con "sfasando" "spostando la fase di...", oppure, come dicevi, con "mediante uno sfasamento / spostamento di fase di" o ancora "effettuando uno sfasamento / spostamento di fase di...".

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2018-05-22 16:16:19 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige: "più letteralmente".
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 09:01
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1sfasamento / spostamento di fase
Gaetano Silvestri Campagnano


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sfasamento / spostamento di fase


Explanation:
Sono ampiamente utilizzate entrambe le espressioni.

--------------------------------------------------
Note added at 19 min (2018-05-22 14:37:43 GMT)
--------------------------------------------------

Certamente. Non vedo alcun problema in questo senso.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2018-05-22 16:03:20 GMT)
--------------------------------------------------

Esatto. Letteralmente si tratta di un verbo e si può tradurre più letteralmenet con "sfasando" "spostando la fase di...", oppure, come dicevi, con "mediante uno sfasamento / spostamento di fase di" o ancora "effettuando uno sfasamento / spostamento di fase di...".

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2018-05-22 16:16:19 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige: "più letteralmente".

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 09:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 855
Notes to answerer
Asker: Traducendo semplicemente con "spostamento di fase", il senso della frase resta comunque ambiguo. Non è forse meglio tradurre con "tramite spostamento di fase"?

Asker: Quindi "tramite" è sottointeso? Non sarebbe stato corretto invece scrivere "By phase shifting..."?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giacomo Di Giacomo
17 hrs
  -> Grazie mille Giacomo
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search