18:46 Apr 10, 2005 |
|
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | v.s. |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
v.s. Explanation: ho la soluzione per galvanneled steel. Trattasi di una lega di zinco e ferro o acciaio "galvanneled" per alliation non ho trovato nulla -------------------------------------------------- Note added at 1 day 15 hrs 34 mins (2005-04-12 10:20:49 GMT) -------------------------------------------------- Galvo-temperato potrebbe andare ma mi sembra un po\' oscura come traduzione e si corre il rischio di non far capire a cosa ci si sta riferendo esattamente. Su google non esiste il termine Potresti tradurre \"acciaio ricoperto in lega di zinco e ferro\" , mettendo tra parentesi \"acciaio galvaneeled\". in Italiano non sembra esistere un traducente per questa parola. Il marolli da una spiegazione del termine ma non lo traduce. quanto al alliation, può essere un typo o francese come dici tu. Non puoi chiedere al cliente/agenzia una spiegazione?? Spero di esserti stata di aiuto! ciao! Reference: http://europa.eu.int/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!celexdoc!... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: Grazie per l'aiuto, ma sono andato per "ricottura" L'altra parola deve essere un typo. |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.