KudoZ home » English to Italian » Environment & Ecology

environmental commodities

Italian translation: prodotti a scarso impatto ambientale

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:02 Feb 7, 2009
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Environment & Ecology
English term or phrase: environmental commodities
Development of new markets for environmental commodities is a real possibility, and the emergence of carbon certificates and trading can be regarded as evidence of the viability of such markets.

Grazie mille!
Diletta Pinochi
Belgium
Local time: 10:03
Italian translation:prodotti a scarso impatto ambientale
Explanation:
Oppure potresti dire anche "prodotti ecocompatibili"...

--------------------------------------------------
Note added at 22 ore (2009-02-08 15:00:43 GMT)
--------------------------------------------------

Environmental Commodities Markets: 'Messy' versus 'Ideal' Worlds
***The physical and technological nature of these environmental commodities*** have and will continue to impose barriers to creating such markets
http://econpapers.repec.org/article/oupcoecpo/v_3A14_3Ay_3A1...


--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni10 min (2009-02-09 16:12:36 GMT)
--------------------------------------------------

Faccio notare inoltre a Diletta e a chiunque sia interessato all'argomento che tutta la problematica legata alla ricerca di un valido traducente di "environmental commodities" è più nostra, è più riferita alla nostra specifica preoccupazione di 'parlanti italiano', che non alla realtà obiettiva delle cose.
Intendo dire che un madrelingua inglese non si pone alcun problema specifico nel sentir pronunciare la parola "environmental commodities". Tale termine suona per lui tale e quale il plurale del vocabolo "commodity".
Posto che commodity significa appunto prodotto o bene, il suo plurale "suonerà" come "prodotti/beni".
Posto che environment significa appunto ambiente, l'aggettivo derivato significherà evidentemente "ambientale".

Ecco allora che per chi vive negli States ascoltare un programma televisivo in cui si discutesse di "envrionmental commodities" sarebbe come per noi ascoltare in televisione qualcuno intento a parlare di "prodotti rispettosi dell'ambiente": né più né meno.

Che poi si sia caricato tale locuzione di un significato ulteriore, più specifico, ponendola tra virgolette e conferendole una sorta di valore aggiunto, ciò è avvenuto nei paesi anglosassoni senza avvertire alcuna necessità di coniare per l'occasione un termine nuovo, totalmente diverso.
Mi chiedo come mai dobbiamo essere più realisti del re e dobbiamo essere proprio noi ad avvertire questa preziosa esigenza.
Se proprio ci volessimo sforzare di trovare un termine che sia più astratto, che abbracci virtualmente un insieme più vasto di categorie e situazioni, mi verrebbe in mente "eco-utilità", ma non siamo tenuti a farlo obbligatoriamente: non so se mi spiego.
[N.B. aggiungo - per la cronaca e a scanso di qualsiasi malinteso futuro - che tale ultimo termine non intende far parte della mia proposta ufficiale e originaria].

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni23 ore (2009-02-11 15:24:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla Diletta, un cordiale saluto a te, con gli auguri per il tuo lavoro e anche un ringraziamento per lo spunto di discussione offerto!!
Ribadisco quanto già precedentemente espresso: secondo me appare fuori luogo invocare una categoricità terminologica assoluta in una materia che è in piena evoluzione e per il momento si caratterizza proprio per l'assenza di categorie, significati e termini univoci, tanto più se si pensa che in corrispondenza del significato più astratto ("le eco-utilità") in realtà esiste non certo un unico termine nella lingua source ma "una serie" di termini (green commodities, eco commodities, ecc.).
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 10:03
Grading comment
Grazie a tutti, colleghi, per questo "forum" spontaneo che si è creato, non credevo avrei suscitato tutta questa discussione!!
Forse avrei dovuto riportare una porzione di testo più estesa per far vedere che il testo in questione NON è assolutamente un testo specialistico e che anzi i prodotti in oggetto sono proprio gli ***elettrodomestici*** (incluse quindi le tanto discusse lavatrici :)) )
Per questo motivo ho optato per una traduzione più neutra possibile, anche perchè nel momento in cui nel testo si voleva far riferimento al sistema di certificazione dei prodotti, questo è stato specificato espressamente.......

Grazie mille comunque per il vostro interesse e il vostro aiuto!|!!
Buon lavoro a tutti!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4risorse naturali con impatto ambientale certificato (environmental commodities)
Mirra_
4 +1prodotti a scarso impatto ambientale
Oscar Romagnone
4ITALIANxxxandrea piunn
4prodotti ecologiciEllen Kraus
4beni ambientali
Laura Dal Carlo
3servizi/prodotti eco-compatibili
SilvanaCollura


Discussion entries: 14





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
prodotti ecologici


Explanation:
p.e. riciclabili ecc.

Ellen Kraus
Austria
Local time: 10:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
beni ambientali


Explanation:
...


    Reference: http://www.google.it/search?source=ig&hl=it&rlz=1G1GGLQ_ITIT...
Laura Dal Carlo
Italy
Local time: 10:03
Works in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
servizi/prodotti eco-compatibili


Explanation:
servizi/prodotti eco-compatibili

SilvanaCollura
Italy
Local time: 10:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ITALIAN


Explanation:
risorse naturali vendite come parte di un negozio o bene.

xxxandrea piunn
Spain
Local time: 10:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
prodotti a scarso impatto ambientale


Explanation:
Oppure potresti dire anche "prodotti ecocompatibili"...

--------------------------------------------------
Note added at 22 ore (2009-02-08 15:00:43 GMT)
--------------------------------------------------

Environmental Commodities Markets: 'Messy' versus 'Ideal' Worlds
***The physical and technological nature of these environmental commodities*** have and will continue to impose barriers to creating such markets
http://econpapers.repec.org/article/oupcoecpo/v_3A14_3Ay_3A1...


--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni10 min (2009-02-09 16:12:36 GMT)
--------------------------------------------------

Faccio notare inoltre a Diletta e a chiunque sia interessato all'argomento che tutta la problematica legata alla ricerca di un valido traducente di "environmental commodities" è più nostra, è più riferita alla nostra specifica preoccupazione di 'parlanti italiano', che non alla realtà obiettiva delle cose.
Intendo dire che un madrelingua inglese non si pone alcun problema specifico nel sentir pronunciare la parola "environmental commodities". Tale termine suona per lui tale e quale il plurale del vocabolo "commodity".
Posto che commodity significa appunto prodotto o bene, il suo plurale "suonerà" come "prodotti/beni".
Posto che environment significa appunto ambiente, l'aggettivo derivato significherà evidentemente "ambientale".

Ecco allora che per chi vive negli States ascoltare un programma televisivo in cui si discutesse di "envrionmental commodities" sarebbe come per noi ascoltare in televisione qualcuno intento a parlare di "prodotti rispettosi dell'ambiente": né più né meno.

Che poi si sia caricato tale locuzione di un significato ulteriore, più specifico, ponendola tra virgolette e conferendole una sorta di valore aggiunto, ciò è avvenuto nei paesi anglosassoni senza avvertire alcuna necessità di coniare per l'occasione un termine nuovo, totalmente diverso.
Mi chiedo come mai dobbiamo essere più realisti del re e dobbiamo essere proprio noi ad avvertire questa preziosa esigenza.
Se proprio ci volessimo sforzare di trovare un termine che sia più astratto, che abbracci virtualmente un insieme più vasto di categorie e situazioni, mi verrebbe in mente "eco-utilità", ma non siamo tenuti a farlo obbligatoriamente: non so se mi spiego.
[N.B. aggiungo - per la cronaca e a scanso di qualsiasi malinteso futuro - che tale ultimo termine non intende far parte della mia proposta ufficiale e originaria].

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni23 ore (2009-02-11 15:24:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla Diletta, un cordiale saluto a te, con gli auguri per il tuo lavoro e anche un ringraziamento per lo spunto di discussione offerto!!
Ribadisco quanto già precedentemente espresso: secondo me appare fuori luogo invocare una categoricità terminologica assoluta in una materia che è in piena evoluzione e per il momento si caratterizza proprio per l'assenza di categorie, significati e termini univoci, tanto più se si pensa che in corrispondenza del significato più astratto ("le eco-utilità") in realtà esiste non certo un unico termine nella lingua source ma "una serie" di termini (green commodities, eco commodities, ecc.).

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 10:03
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Grazie a tutti, colleghi, per questo "forum" spontaneo che si è creato, non credevo avrei suscitato tutta questa discussione!!
Forse avrei dovuto riportare una porzione di testo più estesa per far vedere che il testo in questione NON è assolutamente un testo specialistico e che anzi i prodotti in oggetto sono proprio gli ***elettrodomestici*** (incluse quindi le tanto discusse lavatrici :)) )
Per questo motivo ho optato per una traduzione più neutra possibile, anche perchè nel momento in cui nel testo si voleva far riferimento al sistema di certificazione dei prodotti, questo è stato specificato espressamente.......

Grazie mille comunque per il vostro interesse e il vostro aiuto!|!!
Buon lavoro a tutti!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carla Sordina
20 mins
  -> grazie Carla e buona serata!

agree  doba
47 mins
  -> molte grazie Doba e buona serata!

disagree  Monica M.: A chi dovesse controllare il glossario, sconsigliio fortemente di tradurre "commodity" con "prodotti" in testi di economia/finanza, e segnalo che questa proposta non rende giustizia alla valenza specifica dell'espressione "environmental commodities".
1 hr
  -> Trovo poco congruo il rilievo sulla "serietà" dei siti per i motivi di cui ho già detto; quanto al supposto rischio di contestazioni da parte del cliente mi pare, come minimo (dal momento che nessuno ha la soluzione in tasca) specioso, se non peggio...

neutral  Mirra_: complimenti per lo sforzo ma:il testo in discussione non prova che ci sia alcun collegamento tra la traduzione da te proposta e il testo originale.Poi,puoi documentare questi casi in cui non ci sia un rapporto tra 'e.c.' e certificazioni ambientali?tnx
1 day23 hrs
  -> Contraccambio i complimenti dopodiché: 1) Non lo prova ma neppure lo esclude a priori!! / 2) Per risponderti nel merito: non basta già solo il link incollato qui sopra dove si accenna alla "physical nature" delle "environmental commodities" in questione??
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
risorse naturali con impatto ambientale certificato (environmental commodities)


Explanation:
ciao Diletta,

il discorso è nuovo e molto complicato.

Le environmental commodities sono le risorse naturali per cui (con vari tipi di certificati: verdi bianchi etc) è stato certificato il livello di impatto ambientale. In questo modo possono essere messe sul mercato azionario e vendute/comprate includendo nel loro valore/costo anche la percentuale legata agli effetti nocivi sull'ambiente.

L'argomento è nuovissimo e in Italia appena percepito da pochi addetti al settore energetico/ambientale. Per questo non ha neanche un traducente itlaino vagamente lontanamente accettabile.

Ti consiglio fortemente di lasciare il termine in inglese, eventualmente accludendo spiegazione in parentesi.
Un'ipotesi molto approssimativa e imprecisa potrebbe essere 'energie rinnovabili' ma chiaramente è parziale e inoltre non considera tutto il discorso (fondamentale!) del valore azionario dell'ecosostenibilità

Veramente complicato!!!

guarda
http://www.worldenergy.com/about/commodities/default.cfm
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_traded_commodities#Envi...
http://www.freedomenergy.com/environmentalcommodities.html

e soprattutto
http://en.wikipedia.org/wiki/Renewable_Energy_Certificates


spero di essermi riuscita a spiegare
ti faccio presente che anche i pochi economisti italiani che ho trovato parlano di 'environmental commodities' mantengono sempre il termine in inglese. E se non si azzardano loro a tradurlo... :)

--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2009-02-11 14:49:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

conclusions:

sì certo... certo...

bisognava proporre 'comodità ambientali' visto il contesto...


--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2009-02-11 14:50:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

e oh dimenticavo

grazie del rispetto per l'impegno altrui!

--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2009-02-11 15:01:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

e comunque va detto che ehhhhhh ci voleva veramente la palla di vetro per riuscire a capire che le lavatrici erano una 'environmental commodity": gli indizi erano pochissimi!!!!

http://www.google.it/search?num=30&hl=it&safe=off&q="washing...


tocca rinascere veggenti per potere rispondere a certe domande!

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2009-02-14 15:38:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie per tutte le spiegazioni ma...
devo dedurre che sia impossibile leggere la parte del tuo testo dove le environmental commodities vegono equiparate alle lavatrici/agli elettrodomestici?

Pazienza, mi sarebbe veramente interessato capire come era strutturato il discorso... Soprattutto essendo così sorprendente!

Mirra_
Italy
Local time: 10:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Ciao Mirra, intanto grazie ancora per l'interesse e per le tue ricerche e spiegazioni molto esaurienti e con cui, premetto, sono d'accordo... ti spiego solo perchè secondo me per il tipo di testo che ho tradotto io ho optato per la soluzione piu "neutra": gran parte del testo parlava infatti della direttiva europea sull'etichettatura ecologica riferendosi alla classificazione degli elettrodomestici in categorie dalla A alla G,. Questo riferimento al "quotidiano" mi ha fatto optare per una versione piuttosto per l'altra ma ripeto, solo in base a questo particolare testo.... sicuramente in un testo piu specialistico la tua proposta sarebbe stata senza dubbio piu puntuale ed esauriente! Grazie ancora a e buon lavoro!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monica M.: Qualche sito specialistico italiano parla di "commodity/ies ambientali" (cfr: http://web.vita.it/news/view/56186 ). Comunque, una spiegazione del concetto tra parentesi non credo guasterebbe... ;-)
28 mins
  -> grazie!! e il link ben dimostra le difficoltà di traduzione -> " i certificati di emissione di gas serra" ;D

agree  Antonio Camangi: sounds better for commodities
28 mins
  -> grazie molte!! :))

agree  Sele
1 day4 hrs
  -> grazie molte Sele :))

agree  Marilina Vanuzzi: mi spiace per l'agree a domanda chiusa, ma...meglio ora che mai!
5 days
  -> Grazie molte! e considerato il contesto va comunque benissimo!!! :))
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search