Leasing/HP

Italian translation: leasing /Vendita rateale o con riserva della proprietà

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Leasing/HP Hire Purchase
Italian translation:leasing /Vendita rateale o con riserva della proprietà
Entered by: Raffaella Magi McCann (X)

10:06 Dec 19, 2005
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / sources of finance
English term or phrase: Leasing/HP
Il contesto è un'elenco di risorse di finanziamento a cui può accedere un'impresa. Scoperto bancario, prestiti a breve term. ecc.
Nella lista c'è Leasing/HP. Non capisco a cosa si riferisca quel HP. In Acronym find le opzioni offerte non sono pertinenti al contesto. Grazie a tutti per l'aiuto!
Raffaella Magi McCann (X)
United Kingdom
Local time: 03:13
leasing /Vendita rateale
Explanation:
Leasing si lascia in italiano. Si tratta di un accordo di "affitto" contro pagamento di un canone, per esempio macchine per ufficio. Il canone di solito comprende servizi quali la manutenzione ma non sempre (leasing finanziario.

HP e infatti Hire Purchase e si puo tradurre con Vendita con pagamento rateale o anche vendita con riserva della proprieta o vendita con patto di riservato dominio. L'acquirente non entra in possesso del bene acquisito fino a che non ha pagato tutte le rate.
Selected response from:

doba (X)
United Kingdom
Local time: 03:13
Grading comment
grazie mille! anche per il suggerimento a 3 opzioni sulla traduzione di Hire Purchase (che al contrario di leasing non credo vada mantenuto in inglese).Grazie anche a Monica per aver azzeccato subito l'acronimo (perchè non si possono distribuire i punti a più persone??)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1leasing /Vendita rateale
doba (X)
3Credo che sia 'Hire Purchase'
Monica Russo (X)


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
leasing/hp
Credo che sia 'Hire Purchase'


Explanation:
vedi:
accordi di locazione-vendita (c.d. hire-purchase) da: http://216.239.59.104/search?q=cache:DbYcFTatE_0J:europa.eu....

http://216.239.59.104/search?q=cache:TLSSAtLozJUJ:www.leasef...

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2005-12-19 10:24:59 GMT)
--------------------------------------------------

vedi anche:
accordo di hire purchase (locazione di beni con possibilità di acquisto degli stessi)
da: http://216.239.59.104/search?q=cache:xBW49YNxHAkJ:europa.eu....

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2005-12-19 10:32:01 GMT)
--------------------------------------------------

Dal De Franchis: "Hire Purchase Agreement": Lett. contratto di locazione (mobiliare) - vendita, in cui il proprietario cede il possesso di una cosa al locatario (hirer) che si obbliga a pagare un canone periodico (rent), con l'opzione di acquistarla [...] ovvero a restituire la cosa. Non è concluso tra le parti ma una finance company interviene tra esse.

Monica Russo (X)
Italy
Local time: 04:13
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
leasing/hp
leasing /Vendita rateale


Explanation:
Leasing si lascia in italiano. Si tratta di un accordo di "affitto" contro pagamento di un canone, per esempio macchine per ufficio. Il canone di solito comprende servizi quali la manutenzione ma non sempre (leasing finanziario.

HP e infatti Hire Purchase e si puo tradurre con Vendita con pagamento rateale o anche vendita con riserva della proprieta o vendita con patto di riservato dominio. L'acquirente non entra in possesso del bene acquisito fino a che non ha pagato tutte le rate.

doba (X)
United Kingdom
Local time: 03:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 226
Grading comment
grazie mille! anche per il suggerimento a 3 opzioni sulla traduzione di Hire Purchase (che al contrario di leasing non credo vada mantenuto in inglese).Grazie anche a Monica per aver azzeccato subito l'acronimo (perchè non si possono distribuire i punti a più persone??)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Livia Seniuc: a method of buying consumer or capital goods and sometimes services by instalments
7 hrs
  -> Grazie Livisen
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search