GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:22 Mar 12, 2007 |
English to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Economics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marilina Vanuzzi Italy Local time: 14:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | inadeguato alle circostanze |
| ||
4 | eccessiva rispetto alle circostanze |
|
inadeguato alle circostanze Explanation: .... eccetto che nei casi in cui ciò dovesse risultare esplicitamente inadeguato alle circostanze. Io lo tradurrei proprio così. ciao e buon lavoro |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
eccessiva rispetto alle circostanze Explanation: retribuzione............., salvo nei casi in cui fosse manifestatamente (palesemente) eccessiva rispetto alle circostanze. Il Business English traduce "unreasonable" con irragionevole, eccessivo, esorbitante. Mi sembra una traduzione adeguata al tuo contesto............. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.