KudoZ home » English to Italian » Finance (general)

easy to unwind

Italian translation: semplici da chiudere/vendere/liquidare/regolare

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:easy to unwind
Italian translation:semplici da chiudere/vendere/liquidare/regolare
Entered by: Giuli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:46 Oct 29, 2007
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / direttiva MiFid
English term or phrase: easy to unwind
Standardised versus Bespoke investments
Where an investment is less standardised, or not generally traded on a regulated market, the best possible result is achieved through consideration of a number of relevant factors to the deal in question. For example:
• Where the product terms are standardised, generally considered to be tradable or are easy to unwind, the counterparty credit rating, price and any related execution costs will together be the most relevant factors. Products of this kind are likely either to be compared at the point of dealing to observable market prices, or where no directly comparable market exists, competing quotes obtained from the chosen execution venues.
• If the product is unique or substantially bespoke, the trading terms, credit rating, transparency of cost, the terms, depth, and likelihood of any secondary market trading or redemption terms will become important factors in addition to the perceived price and cost of execution. In these circumstances it will not be possible to undertake a price comparison exercise at the point of dealing due to the bespoke nature of the product. The firm expects that appropriate due diligence will however be performed and recorded by the firm to substantiate its rationale for selecting a product of this kind.

Come potrei rendere l'espressione nel caso specifico?
Giuli
Local time: 10:03
semplici da chiudere/vendere/liquidare/regolare
Explanation:
Ciao Giuli,

"To unwind" (una posizione/una transazione, ecc.) significa uscire, chiudere, vendere, liquidare, regolare, ecc.

Tra tutti quelli che ti ho segnalato il verbo più "neutro", per così dire, è senz'altro "regolare" che, fra l'altro, ho trovato utilizzato in riferimento a "contratti a termine standardizzati" e "direttiva Mifid" (vedi oltre).

Naturalmente, la scelta del verbo dipende anche da come hai scelto di rendere "product terms". Il significato di base, comunque, è quello che ti ho indicato. Sui siti molto "tecnici" unwind viene spesso lasciato in inglese ma, vista come è messa la tua frase, non mi sento proprio di consigliartelo.


Unwind
Is **the activity which reverses a position**. If an investor was long an option spread then he would sell the position **to close it**. If the investor had a butterfly position in bonds, then she would have to offset each leg or wing **to remove the trade**. Unwind can refer to Long Liquidation or Shortcovering activities.
http://www.v-leasing.com/u.htm


...non si creranno le condizioni per quello che gli anglosassoni chiamano **"unwind"** delle posizioni, ovvero letteralmente uno "srotolamento" delle stesse, cioe una **uscita o chiusura** delle posizioni di carry trades.
http://finanza.economia.alice.it/analisi/dettaglio.html?codN...


Tramite **l’"unwinding"** (**chiusura dell’operazione**) oppure tramite il mark-to-maket della posizione in derivati, la banca calcola qual è il flusso di cassa ...
www.finanzaonline.com/forum/printthread.php?t=494742 - 15k


Contratti di opzione, **contratti finanziari a termine standardizzati** («future»), «swap», accordi per scambi futuri di tassi di interesse e altri contratti su strumenti derivati connessi a valori mobiliari, valute, tassi di interesse o rendimenti, o di altri strumenti finanziari derivati, indici finanziari o misure finanziarie che **possono essere regolati** con consegna fisica del sottostante o attraverso il pagamento di differenziali in contanti.
http://www.federconsumatori.it/pdf/MiFid.pdf
Selected response from:

Monica M.
Italy
Local time: 10:03
Grading comment
GRazie, ho scelto regolare!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1semplici da chiudere/vendere/liquidare/regolare
Monica M.
1 +1facile da pubblicizzare/promuovere; immettere/introdurre/proporre/presentare sul mercato
Alice Zuzek


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
facile da pubblicizzare/promuovere; immettere/introdurre/proporre/presentare sul mercato


Explanation:
penso si tratti della facilita`di pubblicizzare/promuovere un prodotto

Alice Zuzek
Slovenia
Local time: 10:03
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vincent Lemma: Vuol dire "facile da immettere sul mercato", rompere la "brand barrier"
3 hrs
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
semplici da chiudere/vendere/liquidare/regolare


Explanation:
Ciao Giuli,

"To unwind" (una posizione/una transazione, ecc.) significa uscire, chiudere, vendere, liquidare, regolare, ecc.

Tra tutti quelli che ti ho segnalato il verbo più "neutro", per così dire, è senz'altro "regolare" che, fra l'altro, ho trovato utilizzato in riferimento a "contratti a termine standardizzati" e "direttiva Mifid" (vedi oltre).

Naturalmente, la scelta del verbo dipende anche da come hai scelto di rendere "product terms". Il significato di base, comunque, è quello che ti ho indicato. Sui siti molto "tecnici" unwind viene spesso lasciato in inglese ma, vista come è messa la tua frase, non mi sento proprio di consigliartelo.


Unwind
Is **the activity which reverses a position**. If an investor was long an option spread then he would sell the position **to close it**. If the investor had a butterfly position in bonds, then she would have to offset each leg or wing **to remove the trade**. Unwind can refer to Long Liquidation or Shortcovering activities.
http://www.v-leasing.com/u.htm


...non si creranno le condizioni per quello che gli anglosassoni chiamano **"unwind"** delle posizioni, ovvero letteralmente uno "srotolamento" delle stesse, cioe una **uscita o chiusura** delle posizioni di carry trades.
http://finanza.economia.alice.it/analisi/dettaglio.html?codN...


Tramite **l’"unwinding"** (**chiusura dell’operazione**) oppure tramite il mark-to-maket della posizione in derivati, la banca calcola qual è il flusso di cassa ...
www.finanzaonline.com/forum/printthread.php?t=494742 - 15k


Contratti di opzione, **contratti finanziari a termine standardizzati** («future»), «swap», accordi per scambi futuri di tassi di interesse e altri contratti su strumenti derivati connessi a valori mobiliari, valute, tassi di interesse o rendimenti, o di altri strumenti finanziari derivati, indici finanziari o misure finanziarie che **possono essere regolati** con consegna fisica del sottostante o attraverso il pagamento di differenziali in contanti.
http://www.federconsumatori.it/pdf/MiFid.pdf


Monica M.
Italy
Local time: 10:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1084
Grading comment
GRazie, ho scelto regolare!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  aspirante : Io interpreterei 'tradable' come 'negoziabili' o forse 'rinegoziabili' e 'easy to unwind' come 'facilmente svincolabili' o qualcosa del genere.
23 hrs
  -> Grazie,aspirante, anche per l'ulteriore suggerimento. Come dicevo nel mio messaggio, dipende un po' da come Giuli vuol girare la frase e rendere "product terms" che è il soggetto sia di "tradable" sia di "easy to unwind" (per come leggo io il tutto).
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search