KudoZ home » English to Italian » Finance (general)

il nome di una compagnia

Italian translation: XXX Group (va lasciato in originale)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:il nome di una compagnia
Italian translation:XXX Group (va lasciato in originale)
Entered by: Oscar Romagnone
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:10 Mar 10, 2008
English to Italian translations [Non-PRO]
Finance (general)
English term or phrase: il nome di una compagnia
quella che vi faccio è una domanda più che altro pratico. Se la società della quale traduco un documento si chiama XXXX Group come traduco in italiano? è meglio lasciare XXX Group oppure dire il Gruppo XXX? Il web non mi ha aiutata molto al riguardo forse chi ha più esperienza nel settore si...
Grazie mille ancora
Valentina
velle
France
Local time: 13:42
XXX Group
Explanation:
Non va tradotto per la semplice ragione che la ragione sociale è un segno distintivo ed identificativo dell'impresa stessa al pari di ciò che il nome e cognome rappresentano per una persona fisica. Così come nessuno tradurrebbe Valentina Lenza in inglese se dovesse avere a che fare con un documento che ti riguarda così pure è da lasciare XXX Group in lingua originale.
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 13:42
Grading comment
grazie mille per aver risposto subito come sempre!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5XXX Group
Oscar Romagnone


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
XXX Group


Explanation:
Non va tradotto per la semplice ragione che la ragione sociale è un segno distintivo ed identificativo dell'impresa stessa al pari di ciò che il nome e cognome rappresentano per una persona fisica. Così come nessuno tradurrebbe Valentina Lenza in inglese se dovesse avere a che fare con un documento che ti riguarda così pure è da lasciare XXX Group in lingua originale.

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 13:42
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 100
Grading comment
grazie mille per aver risposto subito come sempre!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Rosa Fontana
2 mins
  -> grazie Maria Rosa! :-)

agree  Leonardo La Malfa: Hello!/Todo bien. Guardavo il film su Graziella Campagna. Anche se tutto è successo a due passi da qui, non ne sapevo granché. E pensare che ancora sono al processo d'appello...
5 mins
  -> Hola Leonardo...come butta? que pasa? :) Insomma se finirà come Ustica o Piazza Fontana si può dire allora che siamo praticamente agli inizi! :)

agree  camagni: sono d'accordo, anch'io lascerei il nome completo dell'azienda nella lingua originale
2 hrs
  -> Grazie Caterina!

agree  Valerie Scaletta: si
10 hrs
  -> grazie Valerie!

agree  Patrizia Detassis: sì, anche se capita a volte di trovare clienti che anche se nella ragione sociale appare "Company_Name Group", nei loro doc ufficiali scrivono in ita "il Gruppo Company_Name" o "il gruppo Company_Name": insomma a volte non lo sanno neanche loro ^_^
23 hrs
  -> Grazie per l'agree! In effetti io intendevo riferirmi al compito di noi traduttori in linea di principio ma è anche vero che se ci sono indicazioni specifiche da parte del committente in senso contrario occorre tenerne conto...:)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 11, 2008 - Changes made by Oscar Romagnone:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search