KudoZ home » English to Italian » Finance (general)

frase (struttura)

Italian translation: or otherwise = o meno

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:14 Mar 31, 2008
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Finance (general)
English term or phrase: frase (struttura)
The bank shall not

(a) be bound to enquire as to the occurrence* or otherwise of *a Default or the performance by any other party to any of the Financing Agreements of its obligations thereunder;

non mi è chiaro perchè c'è un of (indicato dagli asterischi) in quanto to be bound dovrebbe essere seguito da "To"...insomma la frase nella sua interezza non mi convince:)
Grazie a chi mi aiuta a dipanare la matassa:)
Chiara
Chiara De Rosso
Local time: 09:48
Italian translation:or otherwise = o meno
Explanation:
e of si collegherebbe a occurrence.

Secondo la mia interpretazione, è come se la frase fosse scritta cosi':

be bound to enquire as to the occurrence - or otherwise - of a Default

la banca non sarà vincolata a chiedere informazioni riguardo il verificarsi o meno di una inadempienza
Selected response from:

Maria Rosa Fontana
Italy
Local time: 09:48
Grading comment
Grazie anche alla collega Monica e al collega Matteo
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2(non è) tenuta ad accertare l'eventuale mancato adempimento o effettivo rispetto di...
Monica M.
3 +1or otherwise = o meno
Maria Rosa Fontana
3otherwise = quant'altro?Matteo Scarabelli


  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
otherwise = quant'altro?


Explanation:
Credo che l'inghippo sia nell'interpretazione di quel "otherwise" usato in maniera, come dire, grammaticalmente incongrua. Come a dire che "la banca non sarà vincolata a chiedere informazioni riguardo il verificarsi, o qualsiasi altro dettaglio/aspetto, di una Inadempienza".

È un'interpretazione un po' tirata per i capelli - ma come giustamente dicevi, così com'è la frase non è che regga tantissimo.

Matteo Scarabelli
Local time: 09:48
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
(non è) tenuta ad accertare l'eventuale mancato adempimento o effettivo rispetto di...


Explanation:
Ciao Chiara,

Se hai solo bisogno di una spiegazione grammaticale/sintattica, dovresti postare su EN>EN e non qui. Se invece desideri una proposta di traduzione, ti posso offrire la mia.

Per quanto posso vedere io, dopo bound compare effettivamente il "to" (be bound *to enquire*). Per quanto invece riguarda "or otherwise", penso si riferisca ad occurrence, ossia al fatto che il default (la performance) si verifichi (occurrence) o meno (otherwise). Dal Picchi generico: otherwise = altrimenti, oppure, in caso contrario.

Potresti quindi rendere la prima parte della frase sulla falsariga di:

La banca/l'istituto

a) non sarà/è tenuto a controllare/accertare l'eventuale mancato adempimento od effettivo rispetto di...

o, ancora più letterale:

a) non sarà/è tenuta a chiedere informazioni sul verificarsi o meno di un'inadempienza...

Queste mie vogliono semplicemente essere delle traduzioni in prima bozza da adattare come meglio credi al tuo contesto. Come sicuramente sai, "default" viene anche lasciato in inglese o reso con "evento di default" (a seconda dei casi) e "performance" tradotto con "esecuzione".

Se hai bisogno di aiuto anche con la parte finale della frase, ti consiglio di postare un'altra domanda, visto il limite massimo di 10 parole per KudoZ.


...events that would indicate which vision of the future was more likely to occur given the **occurrence - or otherwise** - of those events.
www.regdeveloper.co.uk/2006/09/01/ibm_odis/


Monica M.
Italy
Local time: 09:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1084

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Rosa Fontana: sei stata di un attimo più veloce di me :-)
3 mins
  -> Con il server di ProZ che ogni tanto fa capricci, non ci giurerei... Comunque, grazie. :-)

agree  Simon Charass
36 mins
  -> Grazie, Simon.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
or otherwise = o meno


Explanation:
e of si collegherebbe a occurrence.

Secondo la mia interpretazione, è come se la frase fosse scritta cosi':

be bound to enquire as to the occurrence - or otherwise - of a Default

la banca non sarà vincolata a chiedere informazioni riguardo il verificarsi o meno di una inadempienza

Maria Rosa Fontana
Italy
Local time: 09:48
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 53
Grading comment
Grazie anche alla collega Monica e al collega Matteo

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monica M.: Naturalmente, non posso che essere d'accordo... ;-)
34 mins
  -> e io non posso che ringraziarti :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search