la frase si presta a due interpretazioni 16:19 Feb 17, 2009
La frase si presta a due interpretazioni. La prima: "a suo agio in compagnia di Putin come lo sarebbe un branco di oil analysts". Questa è la traduzione che dovremmo accettare se seguissimo alla lettera la struttura della frase. In realtà, credo che si siano dimenticati un WITH per strada - la frase dovrebbe essere: "as relaxed in the company of Vladimir Putin as WITH a bunch of nerdy oil analysts". Questo è il caso che ha suggerito Simona, ed è quello che mi trova d'accordo. |